Guru 1212 Inviato Febbraio 27, 2011 Ho stilato velocemente una traduzione degli oggetti in modo da poter avere una traduzione uguale in tutte le pagine della wiki e non fare casino. Gli oggetti sono ordinati seguendo Questa lista. Ovviamente siete liberissimi di contestare le mie traduzioni e di fornirne di migliori. Aria Pietra Terra Sabbia Spawner Di Mostri Ghiaia argilla Ossidiana Neve Pietra muschiata Ghiaccio Bedrock Legno Foglie Erba Cactus Zucca Vena di Carbone Vena di ferro Vena d'oro Vena di diamante Vena di redstone Vena di Lapis Lazuli Acqua Lava Cavo di Redstone Ripetitore di redstone Sensore di Legno Sensore di Pietra Bottone di Pietra Leva Legno lavorato Ciottolo Sabbia lavorata Mattoni Vetro Libreria Ferro Oro Diamante Lapis Lazuli Scale di Pietra Scale di Legno Scalino di pietra Scalino di Ciottolo Scalino di Legno Scalino di Sabbia Lavorata Terra agricola Jack-O-Lantern Scatola Musicale Tavolo Da lavoro Fornace Baule JukeBox TNT Distributore Pietra Luminescente Netherrack (?) Sabbia d'anima Porta di Ferro Porta di Legno Rotaia Scala Recinto Cartello Lana Lana grigio chiaro Lana grigio scura Lana nera Lana rossa Lana Arancio Lana Gialla Lana Lime Lana Verda Lana azzurra Lana cyan Lana Blu Lana viola Lana Magenta Lana rosa Neve Alberello Canan da zucchero Fiore Rosa Fungo Marrone Fungo Rosso Colture Torta Letto Torcia Ferro Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Febbraio 27, 2011 più che: Pietra Fluorescente=Pietra Luminescente Workbench=tavolo da lavoro Blocco nota=scatola musicale Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Guru 1212 Inviato Febbraio 27, 2011 più che:Pietra Fluorescente=Pietra Luminescente Workbench=tavolo da lavoro Blocco nota=scatola musicale Approvato. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Febbraio 27, 2011 secondo me sarebbe meglio vena di [] = minerale di [] sensore di [] = piattaforma di [] ciottolo = pietra grezza (idem per lo scalino) sabbia lavorata = pietra di sabbia (idem per lo scalino) lapis lazuli = lapislazzuli (idem per vena/minerale) cyan = ciano canan da zucchero = canna da zucchero ferro(sotto torcia) = fuoco Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Guru 1212 Inviato Febbraio 27, 2011 secondo me sarebbe megliovena di [] = minerale di [] sensore di [] = piattaforma di [] ciottolo = pietra grezza (idem per lo scalino) sabbia lavorata = pietra di sabbia (idem per lo scalino) lapis lazuli = lapislazzuli (idem per vena/minerale) cyan = ciano canan da zucchero = canna da zucchero ferro(sotto torcia) = fuoco Lol, ho scritto ferro al posto di fuoco :° Comunque approvo tutti, poi edito anche il template dei blocchi. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
DearRea 18 Inviato Febbraio 28, 2011 Il sandstone è arenaria :lol: Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Febbraio 28, 2011 Il sandstone è arenaria :lol: giusto! molto meglio della mia traduzione! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
trubh 2 Inviato Febbraio 28, 2011 direi che a netherrack e a soulsand potresti usare l'aggettivo infernale netherrrack=pietra infernale soulsand=sabbia/terra infernale Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Marzo 1, 2011 redstone e bedrock si lasciano cosi in lingua originale oppure li si traduce pure quelli? stessa cosa ad esempio per i minecart Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Marzo 1, 2011 i minecart sono i vagoni-vagoncini, redstone pietra rossa, bedrock... non saprei Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Marzo 1, 2011 più che altro direi carrello, però di per se minecart è più figo :lol: Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
trubh 2 Inviato Marzo 1, 2011 si esatto.. io lascerei i nomi intraducibili in inglese... come glowstone,neterrack,soulsand,redstone Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Marzo 1, 2011 ma nulla è intraducibile, basta solo un po' di fantasia per rendere il concetto Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
trubh 2 Inviato Marzo 1, 2011 beh dici poco...piuttosto metterei la traduzione letterale all'interno della pagina... ma lascierei il nome inalterato Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Barbatus 0 Inviato Marzo 2, 2011 Per clobberstone suggerirei il termine pietrisco, è quello che in italiano più si avvicina al significato letterale Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Guru 1212 Inviato Marzo 2, 2011 i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei[/quote']Bedrock e redstone sicuramente non li traduciamo. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Barbatus 0 Inviato Marzo 2, 2011 Bedrock secondo la sezione geologica di wikipedia si tradurrebbe in "Roccia in posto" oppure "Roccia consolidata" effettivamente entrambe non suonano un granchè :? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
trubh 2 Inviato Marzo 2, 2011 e poi se la traduciamo quando si arriva alla bedrock chi canterà la sigla dei flinstones? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Synesthesy 3275 Inviato Marzo 2, 2011 A me però pietra rossa piace, e non vedo perché non tradurla ... Pietra rossa, torcia rossa, ecc ... Perché no? Bedrock invece lascerei perdere ... Netherrack sicuramente anche, soulsand si può tradurre ma perde ... Poi per cobblestone userei la parola pietra, noi le cose costruite così diciamo che sono "in pietra", ed è diverso dalla rock "roccia" ... Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Marzo 3, 2011 Poi per cobblestone userei la parola pietra' date=' noi le cose costruite così diciamo che sono "in pietra", ed è diverso dalla rock "roccia" ...[/quote']si condivido il Netherrack si può chiamare pietra infernale :( la soulsand è fatta con le anime dei creepers morti ma non possiamo chiamarla sabbia d'anime. Bedrock è bedrock, altro modo per chiamarla è difficile trovarla Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
DearRea 18 Inviato Marzo 3, 2011 Poi per cobblestone userei la parola pietra' date=' noi le cose costruite così diciamo che sono "in pietra"' date=' ed è diverso dalla rock "roccia" ...[/quote'']si condivido il Netherrack si può chiamare pietra infernale :( la soulsand è fatta con le anime dei creepers morti ma non possiamo chiamarla sabbia d'anime. Bedrock è bedrock, altro modo per chiamarla è difficile trovarla Io direi di lasciare Netherrack così come Soulsand... Alla fine sono abbastanza analoghe... PS:Anche io tradurrei RedStone... Pietra Rossa non è malaccio :lol: Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
STBond 1 Inviato Marzo 20, 2011 BedRock c'è anche chi la chiama Adminium, boh xD Spawner di mostri io lo lascerei Mob Spawner <.< E invece Lapis Lazuli in italiano è Lapislazzuli xD EDIT: Ciottolo se intendi il flint mi pare sia selce e alberello credo sia un germoglio Invece lana cyan dovrebbe essere lana ciano oppure lana blu ciano Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Marzo 20, 2011 I Lapis Lazuli sono sicuramente i Lapislazzuli, e la "Sabbia Lavorata" è l'Arenaria, come già detto. Poi preferirei chiamare il Chest "Scrigno", e non Baule, ma qui non c'è molta differenza. Cyan è il colore ciano e Grano suonerebbe meglio di Colture secondo me. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
STBond 1 Inviato Marzo 22, 2011 BedRock c'è anche chi la chiama Adminium' date=' boh xD Spawner di mostri io lo lascerei Mob Spawner <.< E invece Lapis Lazuli in italiano è Lapislazzuli xD EDIT: Ciottolo se intendi il flint mi pare sia selce e alberello credo sia un germoglio Invece lana cyan dovrebbe essere lana ciano oppure lana blu ciano [/quote'] I Lapis Lazuli sono sicuramente i Lapislazzuli' date=' e la "Sabbia Lavorata" è l'Arenaria, come già detto. Poi preferirei chiamare il Chest "Scrigno", e non Baule, ma qui non c'è molta differenza. Cyan è il colore ciano e Grano suonerebbe meglio di Colture secondo me. [/quote'] WTF? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Marzo 24, 2011 BedRock c'è anche chi la chiama Adminium' date=' boh xD Spawner di mostri io lo lascerei Mob Spawner <.< E invece Lapis Lazuli in italiano è Lapislazzuli xD EDIT: Ciottolo se intendi il flint mi pare sia selce e alberello credo sia un germoglio :D Invece lana cyan dovrebbe essere lana ciano oppure lana blu ciano [/quote'] I Lapis Lazuli sono sicuramente i Lapislazzuli' date=' e la "Sabbia Lavorata" è l'Arenaria, come già detto. Poi preferirei chiamare il Chest "Scrigno", e non Baule, ma qui non c'è molta differenza. Cyan è il colore ciano e Grano suonerebbe meglio di Colture secondo me. [/quote'] WTF? Qual'è il problema? Anche se ho ripetuto alcune cose che hai detto tu, era per chiarimento, come per far capire che non eri l'unico ad averle dette. Comunque ho accennato anche il Chest e il Crop, cosa che tu non hai fatto (e tu hai accennato il Flint e il Sapling). Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti