Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!
Guru

Traduzioni Ufficiali Blocchi

Recommended Posts

Quindi sandstone=arenaria? Non mi piace... Perché non sabbia rinforzata?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

perché sembra vetro infrangibile fatto male =P

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi sandstone=arenaria? Non mi piace... Perché non sabbia rinforzata?

Intanto penso sia l' elemento che si avvicini di più, sia come significato che come proprietà del blocco... :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per chi non lo sapesse, in Inglese l'arenaria si chiama proprio sandstone, non è che si avvicina al significato :perp:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

bedrock pietra vecchia-vecchia pietra-pietra antica

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non c'è niente di intraducibile:

Sandstone è proprio il nome di un tipo di pietra formata di sabbia compressa, in italiano è appunto Arenaria. "sabbia lavorata" non ha senso, perché si trova naturalmente nel mondo (anche quello di minecraft) senza che l'abbia "lavorata" nessuno!

Bedrock anche si può tradurre tranquillamente secondo me... nei dizionari la rendono "roccia in posto, roccia fresca", ma anche "base, fondamento". Io direi di fare leva su questo e tradurre con "roccia base" ce rende bene la semantica dato che la bedrock è appunto alla base del mondo!

Nel nether non ci sono mai stato, ma netherrrack si può tradurre "pietra infernale" e "soul sand" in "sabbia d'anima" (ma anche "sabbia d'anime" al plurale)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo me ci sono alcune terminologie che anche se tradotte, e magari rendono benissimo, non verrebbero mai usate effettivamente...

Non so se per abitudine o cosa, ma la bedrock continuerò a chiamarla bedrock...

Altrimenti Creeper diventa verme/rampicante? Chi chiamerebbe un creeper in questo modo? xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non c'è niente di intraducibile:

Sandstone è proprio il nome di un tipo di pietra formata di sabbia compressa' date=' in italiano è appunto Arenaria. "sabbia lavorata" non ha senso, perché si trova naturalmente nel mondo (anche quello di minecraft) senza che l'abbia "lavorata" nessuno!

Bedrock anche si può tradurre tranquillamente secondo me... nei dizionari la rendono "roccia in posto, roccia fresca", ma anche "base, fondamento". Io direi di fare leva su questo e tradurre con "roccia base" ce rende bene la semantica dato che la bedrock è appunto alla base del mondo!

Nel nether non ci sono mai stato, ma netherrrack si può tradurre "pietra infernale" e "soul sand" in "sabbia d'anima" (ma anche "sabbia d'anime" al plurale)

[/quote']

Bedrock nel mondo reale è la roccia madre,che è alla base del pianeta...

Netherrack si dovrebbe chiamare Inferpietra o qualcosa del genere,e così soul sand Animosabbia o simile

Sabbath 83,ammazzi la lingua italiana solo perchè è più facile da dire? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, perchè alcune terminologie rimangono in inglese...

Come ho detto prima, tradurresti anche creeper?

Creeper e bedrock, come magari altri, sono comunque traducibili, ma nonostante questo per tradizione, o semplicemente abitudine, verranno chiamati dai player "all' inglese"...

Discorso analogo va all' Arenaria, secondo me...

Magari apparirà "arenaria" sulla wiki, ma penso che pochi cominceranno a chiamarla in questo modo, essendo abituati alla più semplice "sandstone"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No' date=' perchè alcune terminologie rimangono in inglese...

Come ho detto prima, tradurresti anche creeper?

Creeper e bedrock, come magari altri, sono comunque traducibili, ma nonostante questo per tradizione, o semplicemente abitudine, verranno chiamati dai plauer "all' inglese"...

Discorso analogo va all' Arenaria, secondo me...

Magari apparirà "arenaria" sulla wiki, ma penso che pochi cominceranno a chiamarla in questo modo, essendo abituati alla più semplice "sandstone"...

[/quote']

Sandstone 4life, e poi arenaria è impronunciabile >.<

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io non ci trovo nulla di male nel chiamare la sandstone "arenaria", anzi, da subito è la prima parola che mi è venuta in mente per italianizzarlo. :D

Le cose intraducibili, secondo me, sono Creeper, Bedrock, Netherrack e Soul Sand, perché potrebbero comunque essere tradotte ma in italiano non suonano proprio bene :D.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei

[/quote']

Badrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva", ma in questo caso dovrebbe essere "pietra dura", dato che in effetti è indistruttibile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei

[/quote']

Bedrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva", ma in questo caso dovrebbe essere "pietra dura", dato che in effetti è indistruttibile.

Pietracattiva? ;) Cattiva è bad, non bed, bed significa letto, fondo ;). Poi non è che tutte le parole inglesi hanno un senso, letteralmente. Io la lascerei bedrock.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Bedrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva"

è proprio una cattivaccia quella pietra ;)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

se proprio vogliamo tradurla in un modo diverso da pietra di fondo poremmo usare... mmm ...adamantio? vibranio? dopotutto nell'universo di minecraft sarebbero entrambi indistruttibili... io sono più per il vibranio, l'adamantio infatti non sarebbe naturale, al contrario del vibranio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei

[/quote']

Badrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva", ma in questo caso dovrebbe essere "pietra dura", dato che in effetti è indistruttibile.

Pietracattiva? :D Cattiva è bad, non bed, bed significa letto, fondo :asd:. Poi non è che tutte le parole inglesi hanno un senso, letteralmente. Io la lascerei bedrock.

Ops, scusate l'errore, ho sempre letto "Badrock".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

invece di bottone di pietra non si potrebbe usare pulsante?e terra agricola potrebbe essere terra arata

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bedrock, secondo il mio parere, dovrebbe rimane tale, redstone é perfettamente traducibile, forse al posto che "pietra rossa" si potrebbe chiamare rubino, ma non credo che centri molto la pietra con il suo utilizzo nel game...

Le traduzioni terreno delle anime e pietra infernale non sono male..

.

@ drworzul Terra agricola dovrebeb rimanere tale poiché dice anche la funzione e bottone/pulsante sono sinonimi indi con credo che cambi molto il significato...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma bottone mi da più l'idea di quello usato sui vestiti :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

a mio parere bedrock e redstone bisognerebbe lasciarli così. Perchè roccia cattiva e pietra rossa fanno letteralmente schifo!!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

a mio parere bedrock e redstone bisognerebbe lasciarli così. Perchè roccia cattiva e pietra rossa fanno letteralmente schifo!!

Apparte che, come già detto in precedenza, "bed" non c'entra con "cattiva", ma significherebbe letto, fondo. Però hai ragione, non piace neanche a me come suonano "pietra di fondo" o "pietra rossa". D:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma nessuno ha letto le mie "idee" di traduzione marveliane?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vi prego costringiamo Frenesy a pronunciare ARENARIA in un video per 10 minuti di fila!

Ok basta. E tradurre la redstone con silicio? Ci si fanno i circuiti :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vi prego costringiamo Frenesy a pronunciare ARENARIA in un video per 10 minuti di fila!

Ok basta. E tradurre la redstone con silicio? Ci si fanno i circuiti :D

La redstone rimane redstone: è un must U.U

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.