Duhan 228 Inviato Marzo 24, 2011 Quindi sandstone=arenaria? Non mi piace... Perché non sabbia rinforzata? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Marzo 24, 2011 perché sembra vetro infrangibile fatto male =P Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
DearRea 18 Inviato Marzo 24, 2011 Quindi sandstone=arenaria? Non mi piace... Perché non sabbia rinforzata? Intanto penso sia l' elemento che si avvicini di più, sia come significato che come proprietà del blocco... :D Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Marzo 25, 2011 Per chi non lo sapesse, in Inglese l'arenaria si chiama proprio sandstone, non è che si avvicina al significato Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Jeriko96 0 Inviato Aprile 3, 2011 bedrock pietra vecchia-vecchia pietra-pietra antica Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
ipergorilla 0 Inviato Aprile 9, 2011 Non c'è niente di intraducibile: Sandstone è proprio il nome di un tipo di pietra formata di sabbia compressa, in italiano è appunto Arenaria. "sabbia lavorata" non ha senso, perché si trova naturalmente nel mondo (anche quello di minecraft) senza che l'abbia "lavorata" nessuno! Bedrock anche si può tradurre tranquillamente secondo me... nei dizionari la rendono "roccia in posto, roccia fresca", ma anche "base, fondamento". Io direi di fare leva su questo e tradurre con "roccia base" ce rende bene la semantica dato che la bedrock è appunto alla base del mondo! Nel nether non ci sono mai stato, ma netherrrack si può tradurre "pietra infernale" e "soul sand" in "sabbia d'anima" (ma anche "sabbia d'anime" al plurale) Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
DearRea 18 Inviato Aprile 9, 2011 Secondo me ci sono alcune terminologie che anche se tradotte, e magari rendono benissimo, non verrebbero mai usate effettivamente... Non so se per abitudine o cosa, ma la bedrock continuerò a chiamarla bedrock... Altrimenti Creeper diventa verme/rampicante? Chi chiamerebbe un creeper in questo modo? xD Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Aprile 10, 2011 verissimo, alcuni nomi dovrebbero rimanere in inglese Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Neolitico 3 Inviato Aprile 12, 2011 Non c'è niente di intraducibile: Sandstone è proprio il nome di un tipo di pietra formata di sabbia compressa' date=' in italiano è appunto Arenaria. "sabbia lavorata" non ha senso, perché si trova naturalmente nel mondo (anche quello di minecraft) senza che l'abbia "lavorata" nessuno! Bedrock anche si può tradurre tranquillamente secondo me... nei dizionari la rendono "roccia in posto, roccia fresca", ma anche "base, fondamento". Io direi di fare leva su questo e tradurre con "roccia base" ce rende bene la semantica dato che la bedrock è appunto alla base del mondo! Nel nether non ci sono mai stato, ma netherrrack si può tradurre "pietra infernale" e "soul sand" in "sabbia d'anima" (ma anche "sabbia d'anime" al plurale) [/quote'] Bedrock nel mondo reale è la roccia madre,che è alla base del pianeta... Netherrack si dovrebbe chiamare Inferpietra o qualcosa del genere,e così soul sand Animosabbia o simile Sabbath 83,ammazzi la lingua italiana solo perchè è più facile da dire? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
DearRea 18 Inviato Aprile 12, 2011 No, perchè alcune terminologie rimangono in inglese... Come ho detto prima, tradurresti anche creeper? Creeper e bedrock, come magari altri, sono comunque traducibili, ma nonostante questo per tradizione, o semplicemente abitudine, verranno chiamati dai player "all' inglese"... Discorso analogo va all' Arenaria, secondo me... Magari apparirà "arenaria" sulla wiki, ma penso che pochi cominceranno a chiamarla in questo modo, essendo abituati alla più semplice "sandstone"... Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Terra97 0 Inviato Aprile 16, 2011 No' date=' perchè alcune terminologie rimangono in inglese... Come ho detto prima, tradurresti anche creeper? Creeper e bedrock, come magari altri, sono comunque traducibili, ma nonostante questo per tradizione, o semplicemente abitudine, verranno chiamati dai plauer "all' inglese"... Discorso analogo va all' Arenaria, secondo me... Magari apparirà "arenaria" sulla wiki, ma penso che pochi cominceranno a chiamarla in questo modo, essendo abituati alla più semplice "sandstone"... [/quote'] Sandstone 4life, e poi arenaria è impronunciabile >.< Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Aprile 17, 2011 Io non ci trovo nulla di male nel chiamare la sandstone "arenaria", anzi, da subito è la prima parola che mi è venuta in mente per italianizzarlo. :D Le cose intraducibili, secondo me, sono Creeper, Bedrock, Netherrack e Soul Sand, perché potrebbero comunque essere tradotte ma in italiano non suonano proprio bene :D. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Jadonic 1 Inviato Maggio 6, 2011 i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei [/quote'] Badrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva", ma in questo caso dovrebbe essere "pietra dura", dato che in effetti è indistruttibile. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Maggio 6, 2011 i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei [/quote'] Bedrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva", ma in questo caso dovrebbe essere "pietra dura", dato che in effetti è indistruttibile. Pietracattiva? ;) Cattiva è bad, non bed, bed significa letto, fondo ;). Poi non è che tutte le parole inglesi hanno un senso, letteralmente. Io la lascerei bedrock. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Maggio 6, 2011 Bedrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva" è proprio una cattivaccia quella pietra ;) Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Maggio 6, 2011 se proprio vogliamo tradurla in un modo diverso da pietra di fondo poremmo usare... mmm ...adamantio? vibranio? dopotutto nell'universo di minecraft sarebbero entrambi indistruttibili... io sono più per il vibranio, l'adamantio infatti non sarebbe naturale, al contrario del vibranio Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Jadonic 1 Inviato Maggio 6, 2011 i minecart sono i vagoni-vagoncini' date=' redstone pietra rossa, bedrock... non saprei [/quote'] Badrock tradotto letteralmente sarebbe "pietracattiva", ma in questo caso dovrebbe essere "pietra dura", dato che in effetti è indistruttibile. Pietracattiva? :D Cattiva è bad, non bed, bed significa letto, fondo . Poi non è che tutte le parole inglesi hanno un senso, letteralmente. Io la lascerei bedrock. Ops, scusate l'errore, ho sempre letto "Badrock". Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
drworzul 2 Inviato Maggio 10, 2011 invece di bottone di pietra non si potrebbe usare pulsante?e terra agricola potrebbe essere terra arata Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Ancestrale 0 Inviato Maggio 15, 2011 Bedrock, secondo il mio parere, dovrebbe rimane tale, redstone é perfettamente traducibile, forse al posto che "pietra rossa" si potrebbe chiamare rubino, ma non credo che centri molto la pietra con il suo utilizzo nel game... Le traduzioni terreno delle anime e pietra infernale non sono male.. . @ drworzul Terra agricola dovrebeb rimanere tale poiché dice anche la funzione e bottone/pulsante sono sinonimi indi con credo che cambi molto il significato... Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
drworzul 2 Inviato Maggio 16, 2011 ma bottone mi da più l'idea di quello usato sui vestiti Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Roxas97XD 0 Inviato Maggio 25, 2011 a mio parere bedrock e redstone bisognerebbe lasciarli così. Perchè roccia cattiva e pietra rossa fanno letteralmente schifo!! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Maggio 25, 2011 a mio parere bedrock e redstone bisognerebbe lasciarli così. Perchè roccia cattiva e pietra rossa fanno letteralmente schifo!! Apparte che, come già detto in precedenza, "bed" non c'entra con "cattiva", ma significherebbe letto, fondo. Però hai ragione, non piace neanche a me come suonano "pietra di fondo" o "pietra rossa". D: Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Maggio 25, 2011 ma nessuno ha letto le mie "idee" di traduzione marveliane? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
BiggMatt 1 Inviato Maggio 26, 2011 Vi prego costringiamo Frenesy a pronunciare ARENARIA in un video per 10 minuti di fila! Ok basta. E tradurre la redstone con silicio? Ci si fanno i circuiti :D Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Luchino 13 Inviato Maggio 26, 2011 Vi prego costringiamo Frenesy a pronunciare ARENARIA in un video per 10 minuti di fila! Ok basta. E tradurre la redstone con silicio? Ci si fanno i circuiti :D La redstone rimane redstone: è un must U.U Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti