Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!
  • 0
MaRiOv94

1.9 PR5 ITA 100% Traduzione

Domanda

Abbiamo deciso di Pubblicare la traduzione della Pre Release 5.

Link: http://www.mediafire.com/?3vj9qde1v1g1mvf

Vogliamo che questa traduzione piaccia a tutti quindi chiediamo di scaricarla e di controllare voi stessi se sono presenti errori o sinonimi più appropriati :fiore:

Tradotto:

- Oggetti 100%

- Missioni 100%

- Menù e Opzioni 100%

- Menù Multiplayer 100%

- Scritte Gialle del Menù 100%

Da completare:

Messaggi nel menù principale 0%

Se la scaricate, è gradito un +1 :asd:

EDIT1: Piccoli aggiornamenti sotto consiglio di Charmux (Anguria-->Cocomero, Pietra Scheggiata-->Selce, Incantamento "Efficiency" non tradotto-->Efficente)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Recommended Posts

  • 0

EDIT: Aggiornato link di download con la traduzione al 100%

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Essendo una mod' date=' va nella sezione mod :asd:

[/quote']

Sorry

PS: Infatti io stesso consiglio di non scaricarla :asd:

Quando uscirà la versione ufficiale e finale farò (faremo, siamo in 2) la traduzione al 100% :fiore:

Non siamo dei n00b di 11 anni che traducono con Google Traduttore :asd: Abbiamo 17 anni, io me la cavo bene in Inglese e l'altro traduttore ha conseguito vari riconoscimenti e attestati tipo PET e altri nomi impronunciabili :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

io però lo preferisco in inglese:ahsisi:

"ora prendo un po' di redstone..."

"ora prendo un po' di pietra rossa..." XD

però complimenti per l'impegno:patpat:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Essendo una mod' date=' va nella sezione mod :asd:

[/quote']

Sorry

PS: Infatti io stesso consiglio di non scaricarla :asd:

Quando uscirà la versione ufficiale e finale farò (faremo, siamo in 2) la traduzione al 100% :fiore:

Non siamo dei n00b di 11 anni che traducono con Google Traduttore :asd: Abbiamo 17 anni, io me la cavo bene in Inglese e l'altro traduttore ha conseguito vari riconoscimenti e attestati tipo PET e altri nomi impronunciabili :asd:

Se volete, potete unirvi a questo progetto: http://www.minecraftitalia.net/forum/Thread-Team-di-traduzione

Al momento è fermo alla traduzione della primissima versione della 1.9 per lo stesso motivo: ha senso tradurre una prerelase? :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

io però lo preferisco in inglese:ahsisi:

"ora prendo un po' di redstone..."

"ora prendo un po' di pietra rossa..." XD

però complimenti per l'impegno:patpat:

Infatti pietra rossa è la traduzione letterale ma penso che lasceremo Red Stone. Non fate caso a questa traduzione, è solo una "beta" :fiore: Era più che altro per vedere se vi piacevano le traduzioni dei nuovi obbiettivi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Essendo una mod' date=' va nella sezione mod :asd:

[/quote']

Sorry

PS: Infatti io stesso consiglio di non scaricarla :asd:

Quando uscirà la versione ufficiale e finale farò (faremo, siamo in 2) la traduzione al 100% :o

Non siamo dei n00b di 11 anni che traducono con Google Traduttore :asd: Abbiamo 17 anni, io me la cavo bene in Inglese e l'altro traduttore ha conseguito vari riconoscimenti e attestati tipo PET e altri nomi impronunciabili :asd:

''e altri nomi impronunciabili'' :asd:

comunque si, il quotone è d'obbligo, io e mario abbiamo già iniziato la traduzione della prerelease 5, non pubblicheremo prerelease della traduzione, ma a breve posteremo qualche screen per farvi vedere come sta venendo e sarà rilasciata subito dopo l'uscita ufficiale del gioco, ovviamente in caso venisse aggiunto qualche blocco o qualche opzione, obiettivo, ecc.. da notch prima di rilasciarla ricontrolleremo tutto affinchè sia completa, vi assicuro che sarà una delle traduzioni migliori che sia mai stata fatta :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Primo Screenshot in anteprima:

20111031183535.png

La Traduzione (della pr5) è già avvenuta al 100% ma non verrà rilasciata. Il rilascio avverrà il giorno del rilascio di Minecraft

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Abbiamo deciso di Pubblicare la traduzione della Pre Release 5.

Link: http://www.mediafire.com/?xrg46i2ya4sr4vi

Vogliamo che questa traduzione piaccia a tutti quindi chiediamo di scaricarla e di controllare voi stessi se sono presenti errori o sinonimi più appropriati :sisi:

Tradotto:

- Oggetti 100%

- Missioni 100%

- Menù e Opzioni 100%

- Menù Multiplayer 100%

- Scritte Gialle del Menù 100%

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Speriamo sia decente... Ne trovai una in cui charcoal era carboncino :asd:

Tranquillo, come scritto sopra abbiamo 17 anni e siamo molto bravi in inglese (anche in Italiano) ;)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Speriamo sia decente... Ne trovai una in cui charcoal era carboncino :asd:

dico solo una cosa: non sono (siamo) nabbi ;) quindi aspettati sicuramente una traduzione più che decente...

se trovate qualche errore segnalatelo che correggiamo, se volete suggerire una traduzione più adatta ben venga chi si fa avanti e se vi è piaciuto il lavoro che abbiamo fatto, un +1 sarebbe gradito :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Segnalo:

Incantamento "Efficiency" non tradotto.

Piccola incongruenza: i semi di watermelon vengono chiamati "di anguria", mentre il frutto Cocomero. E' una piccola cosa ma l'ho notata subito.

La Flint è chiamata "Pietra scheggiata", però secondo me sarebbe meglio chiamarla Selce, anche perchè se non sbaglio è quella la traduzione corretta. Presumo sia stata una scelta basata sull'utilità.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Segnalo:

Incantamento "Efficiency" non tradotto.

Piccola incongruenza: i semi di watermelon vengono chiamati "di anguria"' date=' mentre il frutto Cocomero. E' una piccola cosa ma l'ho notata subito.

La Flint è chiamata "Pietra scheggiata", però secondo me sarebbe meglio chiamarla Selce, anche perchè se non sbaglio è quella la traduzione corretta. Presumo sia stata una scelta basata sull'utilità.

[/quote']

Grazie :asd:

Aggiornati i File con le tue correzioni (e anche un paio trovare da noi)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Per te, forse. Io dico anguria. Comunque il punto è che nessuno dei due è sbagliato, quindi non c'è bisogno di correggere.

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Per te' date=' forse. Io dico anguria. Comunque il punto è che nessuno dei due è sbagliato, quindi non c'è bisogno di correggere.

Ciao

Ian

[/quote']

Ricevuto, però informandomi un po ho trovato che il nome Latino Scientifico è "Citrullus lanatus" quindi il nome corretto è Cocomero, Anguria si usa in alcuni dialetti ma si è diffuso notevolmente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Per te' date=' forse. Io dico anguria. Comunque il punto è che nessuno dei due è sbagliato, quindi non c'è bisogno di correggere.

Ciao

Ian

[/quote']

Anche io so che Anguria e Cocomero sono la stessa cosa, e tutti e due nomi giusti, ma il problema sorge se il seme si chiama anguria e il frutto cocomero.

Almeno coerenza sotto questo punto di vista ci vuole.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0
Ricevuto' date=' però informandomi un po ho trovato che il nome Latino Scientifico è "Citrullus lanatus" quindi il nome corretto è Cocomero, Anguria si usa in alcuni dialetti ma si è diffuso notevolmente.

[/quote']

Non so se hai notato, ma io avrei tipo linkato la wiki alla pagina Citrullus lanatus 20 minuti fa. E la wiki non è d'accordo con te.

Anche io so che Anguria e Cocomero sono la stessa cosa' date=' e tutti e due nomi giusti, ma il problema sorge se il seme si chiama anguria e il frutto cocomero.

Almeno coerenza sotto questo punto di vista ci vuole.

[/quote']

Ah, scusa, non avevo inteso... beh, in questo caso hai pienamente ragione.

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Non pensavo che a quella frase fosse allegata wiki, comunque io mi sono informato su un link del corriere.it e ho solamente letto. Comunque chiudiamola qua, ho scelto Cocomero (seme e frutto)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

lista delle traduzioni?

Fino ad ora abbiamo tradotto solo la 1.9 PR5 per "prepararci" alla traduzione ufficiale quando Minecraft verrà rilanciato

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

You need to be a member in order to leave a comment

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.