Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!
  • 0
MaRiOv94

Minecraft 1.0.0 ITA 100%

Domanda

Ragazzi, dopo ore e ore di lavoro, io e Stefano rilasciamo la versione definitiva di Minecraft tradotta e COMPLETA al 100%. Provatela! Sono ben accette critiche, osservazioni o complimenti :asd:

Ecco il link (1.0.0 v2)

http://www.mediafire.com/?uur69ar9277ukoa

ISTRUZIONI:

1) Aprire il file Minecraft.jar con WINRAR

2) Sostituire i file "STATS_US" e "EN_US" nella cartella "lang"

3) Sostituire i file "win", "credits" e "splashes" nella cartella "title"

TRADUZIONE:

Splashes 100%

Obbiettivi 100%

Menù e sottomenù 100%

Crediti di gioco 100%

Titoli di coda 100%

Item e Blocchi 100%

Pozioni 100%

Incantesimi 100%

ENJOY :asd:

PS: Se scaricate la traduzione ed è di vostro gradimento, è ben accetto un +1 a me e a Stefano, Grazie.

CONSIGLIO LA VISIONE DEL VIDEO NEL QUALE CHIEDIAMO A VOI UTENTI SE POTETE PROPORRE DELLE TRADUZIONI MIGLIORI :asd:

VIDEO:

PARTE 1

PARTE 2

ALTRI VIDEO: (grazie grandescavatorenero :asd: )

ENDING

RECENZIONE

Link al download aggiornato alla 1.0.0 v2

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Recommended Posts

  • 0

Non è grammaticale' date=' ma di interpretazione. E' brutto "Quando i maiali volano"....:asd: Non "rende" l'idea come in Inglese, come anche "Distance Walked" non puoi mica tradurla "Distanza camminata"... E comunque, la critica sugli achievements e sulle stats la faccio a tutti. Sempre :asd: Domani cercherò di sistemarli un po'.

[/quote']

Almeno sai perchè si chiama così l'obbiettivo e perchè l'abbiamo tradotta così? :facepalmsmiley1ti3::facepalmsmiley1ti3::facepalmsmiley1ti3:

Scusa ma adesso dimmi come diavolo tradurresti "Distance Walked" ?!?!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0
se in italiano non vi piace come suona ''grezzo'' non prendetevela con noi' date=' prendetevela con la lingua italiana :asd: perchè in fondo la traduzione quella è...

[/quote']

No, la traduzione non è quella, ecco perché "ce la prendiamo con voi".

Il virgolettato sta a intendere che non sono certo arrabbiato dalla cosa, ma solo infastidito dal fatto che diciate falsità prentendendo di avere ragione.

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0
se in italiano non vi piace come suona ''grezzo'' non prendetevela con noi' date=' prendetevela con la lingua italiana :asd: perchè in fondo la traduzione quella è...

[/quote']

No, la traduzione non è quella, ecco perché "ce la prendiamo con voi".

Il virgolettato sta a intendere che non sono certo arrabbiato dalla cosa, ma solo infastidito dal fatto che diciate falsità prentendendo di avere ragione.

Ciao

Ian

Ti do l'indirizzo della Bethesda Softworks? Mi correggo: vuoi l'indirizzo dei traduttori italiani?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0
se in italiano non vi piace come suona ''grezzo'' non prendetevela con noi' date=' prendetevela con la lingua italiana :asd: perchè in fondo la traduzione quella è...

[/quote']

No, la traduzione non è quella, ecco perché "ce la prendiamo con voi".

Il virgolettato sta a intendere che non sono certo arrabbiato dalla cosa, ma solo infastidito dal fatto che diciate falsità prentendendo di avere ragione.

Ciao

Ian

Ti do l'indirizzo della Bethesda Softworks? Mi correggo: vuoi l'indirizzo dei traduttori italiani?

quanto godo se esce minecraft in ita e lo traducono ferro grezzo :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Ti do l'indirizzo della Bethesda Softworks? Mi correggo: vuoi l'indirizzo dei traduttori italiani?

Della serie "Se sbagliano loro posso sbagliare anch'io"? Ore non vuol dire grezzo (anche perché l'aggettivo in inglese va prima del nome' date=' quindi sarebbe dovuto essere [i']Ore Iron[/i]), non importa quanti abbiano fatto cazzate nella storia delle traduzioni.

Altrimenti, sai che stag vuol dire unicorno? Ma come no, vuoi parlare coi traduttori di Cronache del Ghiaccio e del Fuoco?

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Ti do l'indirizzo della Bethesda Softworks? Mi correggo: vuoi l'indirizzo dei traduttori italiani?

Della serie "Se sbagliano loro posso sbagliare anch'io"? Ore non vuol dire grezzo (anche perché l'aggettivo in inglese va prima del nome' date=' quindi sarebbe dovuto essere [i']Ore Iron[/i]), non importa quanti abbiano fatto cazzate nella storia delle traduzioni.

Altrimenti, sai che stag vuol dire unicorno? Ma come no, vuoi parlare coi traduttori di Cronache del Ghiaccio e del Fuoco?

Ciao

Ian

o Ian...ma get a life...:asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se tutte le traduzione del mondo fossero alla LETTERA, sarebbero di m**da quindi si cerca di semplificare il linguaggio per renderlo più comprensibile a chi si trova dall'altra parte dello schermo. Ecco la spiegazione. Ecco perchè "grezzo". Non vi sta bene? Magnema.

Ti faccio notare che rispondi a tutti i miei post :asd:

Ciao

Ian

Ci siamo affezionati. PS: sei su un forum, non un amico di lettera, evita quel "Ciao Ian"..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Ti faccio notare che rispondi a tutti i miei post :asd:

Ciao

Ian

per forza rispondo a tutti i tuoi post' date=' la cosa mi sta a cuore e se c'è da discuterne ne discutiamo ed è [b']ovvio[/b] che io ti risponda...

adesso mi disconnetto e mi metto a suonare, quindi per favore niente flame/nabbate/litigi perchè siamo tutti grandi e vaccinati e questa storia sta andando per le lunghe, e a me il brodo piace ristretto, non diluito :asd:

ciao

Stefano

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se tutte le traduzione del mondo fossero alla LETTERA' date=' sarebbero di m**da quindi si cerca di semplificare il linguaggio per renderlo più comprensibile a chi si trova dall'altra parte dello schermo. Ecco la spiegazione. Ecco perchè "grezzo". Non vi sta bene? Magnema.

[/quote']

Eh già, "minerale" è una parola così complicata. Non vorrei mai che qualche bambino di 7 anni dovesse chiedere alla mamma che vuol dire.

Poi non ho detto che non mi sta bene, quello che non mi sta bene è che tu finora abbia continuato imperterrito a sostenere che la traduzione è perfetta.

per forza rispondo a tutti i tuoi post' date=' la cosa mi sta a cuore e se c'è da discuterne ne discutiamo ed è [b']ovvio[/b] che io ti risponda...

E allora perché se io faccio lo stesso non devo avere vita sociale?

Ci siamo affezionati. PS: sei su un forum' date=' non un amico di lettera, evita quel "Ciao Ian"..

[/quote']

Non mi riferivo a te. Comunque,

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se tutte le traduzione del mondo fossero alla LETTERA' date=' sarebbero di m**da quindi si cerca di semplificare il linguaggio per renderlo più comprensibile a chi si trova dall'altra parte dello schermo. Ecco la spiegazione. Ecco perchè "grezzo". Non vi sta bene? Magnema.

[/quote']

Eh già, "minerale" è una parola così complicata. Non vorrei mai che qualche bambino di 7 anni dovesse chiedere alla mamma che vuol dire.

Poi non ho detto che non mi sta bene, quello che non mi sta bene è che tu finora abbia continuato imperterrito a sostenere che la traduzione è perfetta.

Ciao

Ian

not sure if trol or lol...i think i'm gonna trol:asd:

la traduzione non è perfetta, non lo sarebbe nemmeno se fosse fatta da Gesù Cristo in persona perchè c'è sempre qualcuno che critica; chi per il gusto di farlo, chi per odio, chi perchè è invidioso, chi perchè ha ragione...

ciao

Stefano

PS: quanto sei figo quando ti firmi :Q_____ :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se tutte le traduzione del mondo fossero alla LETTERA' date=' sarebbero di m**da quindi si cerca di semplificare il linguaggio per renderlo più comprensibile a chi si trova dall'altra parte dello schermo. Ecco la spiegazione. Ecco perchè "grezzo". Non vi sta bene? Magnema.

[/quote']

Eh già, "minerale" è una parola così complicata. Non vorrei mai che qualche bambino di 7 anni dovesse chiedere alla mamma che vuol dire.

Poi non ho detto che non mi sta bene, quello che non mi sta bene è che tu finora abbia continuato imperterrito a sostenere che la traduzione è perfetta.

Ciao

Ian

not sure if trol or lol...i think i'm gonna trol:asd:

la traduzione non è perfetta, non lo sarebbe nemmeno se fosse fatta da Gesù Cristo in persona perchè c'è sempre qualcuno che critica; chi per il gusto di farlo, chi per odio, chi perchè è invidioso, chi perchè ha ragione...

ciao

Stefano

PS: quanto sei figo quando ti firmi :Q_____ :asd:

Quoto, avreste attaccato anche la traduzione di Gesù Cristo solo per il puro piacere di farlo. E comunque non sfottere con le battutine, si cerca sempre di semplificare il linguaggio. Ma se vuoi ti facciamo la traduzione in "volgare", ok?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

State discutendo su cose inutili.

Ora, la traduzione Ferro grezzo, come anche legno grezzo e lavorato (Come se voi nella vostra vita aveste mai chiamato un tronco d'albero "legno grezzo") diventata famosa grazie a Capobastone e co è la peggiore traduzione di sempre.

Se volete fare una traduzione fatela sensata e in italiano corretto, oppure fate prima a non farla.

E se continuate col flame arriveranno i provvedimenti.

E vi anticipo una cosa: tra i contendenti, quello che ha ragione per me è Ian. E lui ho anche mille motivi per non bannarlo. Gli altri chissà........

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se sti sta a vedere l'oggetto in gioco:

Il blocco non fuso è a tutti gli effetti un minerale, perché ancora circondato dalla roccia, il legno è il legno, mentre il "legno lavorato" non sono altro che assi di legno, e cosi via :asd:

Mentre per il seme degli alberi, propongo Talea (http://it.wikipedia.org/wiki/Talea) o Margotta (http://it.wikipedia.org/wiki/Margotta).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se sti sta a vedere l'oggetto in gioco:

Il blocco non fuso è a tutti gli effetti un minerale' date=' perché ancora circondato dalla roccia, il legno è il legno, mentre il "legno lavorato" non sono altro che assi di legno, e cosi via :asd:

[/quote']

Quindi perché non si può fare una traduzione in italiano anziché in capobastonese da ignorante?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Al contrario, io sono favorevole a queste migliorie, che hai capito? :asd:

Inoltre: Hot topic è meglio mantenerlo nel gergo da forum, visto che è ovvio che prende spunto da li, mentre acquire hardware non so come tradurlo, ma quello proposto è una oscenità... tempo fa avevo tentato di proporre un gruppo ufficiale di traduzione appunto per questo motivo: in più persone che ci ragionano esce in poco tempo una traduzione perfetta :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se sti sta a vedere l'oggetto in gioco:

Il blocco non fuso è a tutti gli effetti un minerale' date=' perché ancora circondato dalla roccia, il legno è il legno, mentre il "legno lavorato" non sono altro che assi di legno, e cosi via B)

[/quote']

Quindi perché non si può fare una traduzione in italiano anziché in capobastonese da ignorante?

Ho iniziato io un nuovo progetto :asd: e si stanno scannando anche lì :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

A me dispiace veramente che si litighi per queste cose. Forse abbiamo esagerato anche (soprattutto) io e Stefano ma un principio che non abbiamo mai tralasciato è "il cliente ha sempre ragione" quindi ascolteremo le vostre critiche e

lavoreremo di conseguenza :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Scusate ma a me sembra che qui manca un pò il rispetto per il lavoro altrui. Il tutto nasce da questo post:

Vorrei tanto esprimermi in un modo sgarbato' date=' ma non posso...Come cavolo si fa a fare una traduzione del genere??? Frasi insensate, parole incomprensibili... Basta pensare a "Tavolo incantatore"...Oppure agli achievements o alle statistiche...Mah... :asd:

[/quote']

"Vorrei tanto esprimermi in un modo sgarbato", per quale motivo??? manco ti avessero violentato il cane :asd: , hanno fatto una traduzione punto, se ti piace la usi se no pazienza. Le critiche si possono fare ma c'è modo e modo, loro sono a disposizione degli utenti per fare qualche cambiamento ma purtroppo alexapple è partito subito, a mio avviso, denigrando il lavoro fatto da mario e stef.

Se mai alexapple farà una sua traduzione spero per lui che non incontri un utente che critichi il suo lavoro proprio come ha fatto lui qui B) .

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Scusate ma a me sembra che qui manca un pò il rispetto per il lavoro altrui. Il tutto nasce da questo post:

Vorrei tanto esprimermi in un modo sgarbato' date=' ma non posso...Come cavolo si fa a fare una traduzione del genere??? Frasi insensate, parole incomprensibili... Basta pensare a "Tavolo incantatore"...Oppure agli achievements o alle statistiche...Mah... :sisi:

[/quote']

"Vorrei tanto esprimermi in un modo sgarbato", per quale motivo??? manco ti avessero violentato il cane :sisi: , hanno fatto una traduzione punto, se ti piace la usi se no pazienza. Le critiche si possono fare ma c'è modo e modo, loro sono a disposizione degli utenti per fare qualche cambiamento ma purtroppo alexapple è partito subito, a mio avviso, denigrando il lavoro fatto da mario e stef.

Se mai alexapple farà una sua traduzione spero per lui che non incontri un utente che critichi il suo lavoro proprio come ha fatto lui qui :gravel: .

strike!:D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Se lo criticherà' date=' sarò pronto ad ascoltarlo :asd:

[/quote']

Ti dovremmo criticare come hai fatto con noi. Io (personalmente) preferisco quelle costruttive.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Che dire...fatelo tranquillamente...Io cercherò di fare una traduzione valida. :asd:

Poi starà a voi giudicarla.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Link aggiornato alla 1.0.0 v2 con le correzioni apportate dopo i consigli del forum e l'aggiunta della video-recensione di 2 parti

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Link aggiornato alla 1.0.0 v2 con le correzioni apportate dopo i consigli del forum e l'aggiunta della video-recensione di 2 parti

abbiamo apportato le correzioni che ci avete suggerito :sisi: e abbiamo fatto questo video di presentazione, un po' lunghetto ma necessario, e in alcuni punti simpatico :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

You need to be a member in order to leave a comment

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.