GrandeScavatoreNero 1113 Inviato Dicembre 8, 2011 Jeb come ben sapete, ogni 1/2 settimane rilascia uno "Snapshot" dello sviluppo su Minecraft e ci mostra features incomplete o altre cose che loro testano, Questa settimana ha rilasciato un'altra Pre-Release ed questa volta con un Change-log: - Le Pecore mangiano l'erba e riguadagnano la loro lana - Terreni Agricoli non vengono più distrutti da oggetti o particelle (Haha, lol...) - Aggiunte lingue multiple - Aggiunto lo "Spawn Mob" l'uovo alla Creative Mode - Corretto il setTileEntity multiplayer bug - Corretto un Bug del Powered Rail - Corretto un Bug della Redstone Le lingue sono ancora in via di sviluppo anche perché questa è una Pre-Release. Client: http://assets.minecraft.net/11w49a/minecraft.jar Server: http://assets.minecraft.net/11w49a/minecraft_server.jar Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Synesthesy 3275 Inviato Dicembre 8, 2011 benebene! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Pava 830 Inviato Dicembre 8, 2011 Cos'è il bug setTileEntity? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
ciuccio2000 3163 Inviato Dicembre 8, 2011 trovato bug: se selezioni i trofei con la lingua italiana (ma credo con tuttye le lingue che non siano la default) minecraft si incanta su saving chunks. P.S.: diamante grezzo, pietra rossa grezza, lapislazzuli grezzo... che traduzione di ***** EDIT: no, i trofei con altre lingue non crashano, con alcune vanno, con alcune non si traducono, con alcune (come l'italiano D:) minecraft crasha... da sistemare. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Encro! 162 Inviato Dicembre 8, 2011 Mi dicono che la glowstone è tradotto con bagliopietra... CHEFFIGO! =D Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
alexapple 2043 Inviato Dicembre 8, 2011 Ferro grezzo? Nooooo Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Synesthesy 3275 Inviato Dicembre 8, 2011 Se hanno messo davvero ferro grezzo io non ci gioco più. CIoè, o Jeb è un idiota, o si è messo a lavorare con degli idioti. Scusate ma ci sta, che traduzione del pene è???????? A chi l'hanno fatta fare, a Capobastone??? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Kekkone94 104 Inviato Dicembre 8, 2011 Se hanno messo davvero ferro grezzo io non ci gioco più. CIoè' date=' o Jeb è un idiota, o si è messo a lavorare con degli idioti. Scusate ma ci sta, che traduzione del pene è???????? A chi l'hanno fatta fare, a Capobastone??? [/quote'] E come al solito Syne ha tutta la nostra stima Dirt = Fango e Merda ?? LOL Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
GrandeScavatoreNero 1113 Inviato Dicembre 8, 2011 Syne l'ho sai bene che le traduzioni sono in una fase embrionale. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
ciuccio2000 3163 Inviato Dicembre 9, 2011 vabbè, teoricamente quello è ferro non lavorato, quindi grezzo comunque rettifico: in italiano crasha aolo se col puntatore vai sul primo trofeo, quello dell'inventario... mi chiedo cosa succeda quando lo si prende ._. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
xlsangrelx 0 Inviato Dicembre 9, 2011 In effetti "grezzo" è più che giusto ._. (c'è persino in Skyrim come traduzione... e si usa dire così lul ._.) Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
alexapple 2043 Inviato Dicembre 9, 2011 Syne l'ho sai bene che le traduzioni sono in una fase embrionale. Anche la conoscenza della lingua italiana Comunque, speriamo non abbiano tradotto le Wooden planks in legno lavorato. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
dark-oblio 18 Inviato Dicembre 9, 2011 Ma perchè tutto questo astio? D: Sarò ignorante io ma "ferro grezzo" mi sembra una traduzione corretta, voi come la vorreste? :omg: Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
ciuccio2000 3163 Inviato Dicembre 9, 2011 speriamo non abbiano tradotto le Wooden planks in legno lavorato. ma le sai tutte ma chi ha assunto jeb per le traduzioni? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
dark-oblio 18 Inviato Dicembre 9, 2011 Se vogliamo proprio fare i precisini Wooden planks sarebbe "tavole di legno" ma da momento che sono cubi e non tavolette in una traduzione italiana legno lavorato avrebbe molto più senso lol Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
LolloPollo 128 Inviato Dicembre 9, 2011 Peccato che con le uova non si può spawnare l'ender dragon Comunque è bellissima *-* Apparte le traduzioni, ma... Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Synesthesy 3275 Inviato Dicembre 9, 2011 Scusate, ma l'italiano e l'inglese fino a prova contraria sono due lingue molto diverse. Chiunque abbia mai studiato latino sa quali sono i criteri per una buona traduzione. In Skyrim va bene il termine "ferro grezzo", perché quello è ferro grezzo, una palla di ferro non ancora lavorato. Ma il ferro che si trova nella roccia che deve essere estratto non è ferro grezzo, è un minerale di ferro. In minecraft manca lo stadio tra il minerale ancora nella roccia e il ferro già lavorato, ma questo è un limite del gioco , e non della lingua. Le wooden plank da qualunque parte le si guardi sono delle assi. Indipendentemente dal nome originale, quella roba lì in Italia si chiama assi. poi la traduzione della glowstone è orrenda, pietra lucente è mille volte meglio di bagliopietra! Immagino che sia la traduzione fatta da Jeb usando google translate Avessi la mail di jeb gliene manderei una io gratis Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
ciuccio2000 3163 Inviato Dicembre 9, 2011 Immagino che sia la traduzione fatta da Jeb usando google translate credo anch'io avete visto le pozioni? "da lancio pozione pozione del ferire" sì, 2 volte pozione, non è un errore! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Pava 830 Inviato Dicembre 9, 2011 Immagino che sia la traduzione fatta da Jeb usando google translate :( credo anch'io :D avete visto le pozioni? "da lancio pozione pozione del ferire" sì' date=' 2 volte pozione, non è un errore! [/quote'] OMG, veramente??? :D Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
alexapple 2043 Inviato Dicembre 9, 2011 Ragazzi, vado nel Nether a prendere la Bagliopietra :D Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Xxshark888xX 287 Inviato Dicembre 9, 2011 me gusta molto xD Secondo me hanno fatto una bella traduzione :D Però la glowstone la potevano chiamare pietra-luminosa, almeno è meglio di "bagliopietra" Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Bigoliconarna 3 Inviato Dicembre 9, 2011 Ho letto in un video la traduzione "pesciolino d'argento" .................... :facepalmsmiley1ti3: Grazie. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
dark-oblio 18 Inviato Dicembre 9, 2011 Ragazzi' date=' vado nel Nether a prendere la Bagliopietra [/quote'] Facci evolvere i pokemon :D Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Nancahabyar 2992 Inviato Dicembre 9, 2011 Ma Dio ...delle città. Che traduzione da culo! English Minecraft forevah... Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
alexapple 2043 Inviato Dicembre 9, 2011 Hanno tradotto legno lavorato! Raga, visto che siamo la più grande community italiana, non possiamo proporci noi? Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti