Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts


Terra Brula va bene, però non mi convince tanto. Vorrei provare con Terra Secca

 o Terra Riarsa

"Secco" e "Riarso" indicano che la terra è arida o senz'acqua (ricordo l'esempio del Treccani "un prato secco"), non tanto che è spoglia e senza vegetazione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Secco" e "Riarso" indicano che la terra è arida o senz'acqua (ricordo l'esempio del Treccani "un prato secco"), non tanto che è spoglia e senza vegetazione.

Sterile! (Si sembra più adatto ad un animale)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sterile! (Si sembra più adatto ad un animale)

E' quello il punto :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' quello il punto :asd:

 

Ho il dizionario dei sinonimi e contrari alla mano, ed è sinonimo di brullo poi bbho

Ah, anche qui.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho il dizionario dei sinonimi e contrari alla mano, ed è sinonimo di brullo poi bbho

Ah, anche qui.

Lo so, ci avevo già guardato io, ma abbiamo un bel "brullo" che si usa solo con cose non viventi (o al massimo gli alberi), e che quindi è perfetto! "Sterile" non sarebbe sbagliato, eh, però non mi convince...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lo so, ci avevo già guardato io, ma abbiamo un bel "brullo" che si usa solo con cose non viventi (o al massimo gli alberi), e che quindi è perfetto! "Sterile" non sarebbe sbagliato, eh, però non mi convince...

Beh, anche brullo non mi dispiace.

 

In fondo, sei tu il capo (In tutti i sensi!)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se volessimo escludere Brullo, io andrei con "Spoglio". "Spoglio" mi sembra più intuitivo, ma "Brullo" mi pare più proprio ed elegante.

Detto questo, qualche considerazione: 1. La Coarse Dirt si ottiene facendo un cubo con 2 di Terra e 2 di Ghiaia.

2. Sappiamo se la Coarse Dirt consente la crescita di altre piante, come funghi e fiori? Perchè in tal caso penso che "Spoglio" diventerebbe più appropriato.

 

Altre cose:

-Anche se vedo tutti dire "Podzol" anche in italiano", Treccani italianizza in "Podsòl". Tra l'altro, ha anche il nome di "Terra Grigia"... (già che ci sono, aggiungo "Podsòl" a Wikipedia))

-Consiglierei di tradurre "Farmland" in "Terra Zappata", per mantenere il legame con "Terra".

 

Ritornando a Clay...

Nell'originale abbiamo "Hardened Clay", nome naturale, e "*Colore* Stained Clay", nome artificiale. Eppure troviamo entrambe in natura.

A ogni modo, se abbiamo "Argilla *Colore*", non c'è il rischio che si pensi ad argilla anche non "indurita"? "Terracotta" potrebbe disambiguare le cose.

Sennò, all'estremo dei nomi naturali abbiamo "Argillite". Certo, rendere l'argilla pietrosa in un forno è strano, ma non più strano del formare l'Arenaria comprimendo sabbia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Aggiungo, che Terra Sterile o un suo sinonimo sarebbe più esatto, considerando che è impossibile che cresca erba, mentre su Terra Brulla è possibile.

 

Usare gli accenti su Minecraft non mi piace troppo. Terra grigia troppo generico.

 

Farmland come è tradotto ora?

 

Argillite mi pare migliore, ma non la conosco. Leggo un po' in giro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Aggiungo, che Terra Sterile o un suo sinonimo sarebbe più esatto, considerando che è impossibile che cresca erba, mentre su Terra Brulla è possibile.

 

Usare gli accenti su Minecraft non mi piace troppo. Terra grigia troppo generico.

 

Farmland come è tradotto ora?

 

Argillite mi pare migliore, ma non la conosco. Leggo un po' in giro.

Il Treccani dice su Brullo:

"Si dice spec. di terreno arido, senza vegetazione, o di piante prive di foglie".

Alla voce Sterile:

"c. In agraria, di terreno che, per varie cause, non dà o dà scarsissimi prodotti (v. sterilità). Più genericam., nell’uso com., privo di vegetazione, arido, brullo: terreni s. e sassosi; un’ampia distesa di campi s.; le s. sabbie del deserto."

Quindi sono praticamente la stessa cosa. Ma dobbiamo ancora vedere gli altri aspetti di questo Coarse Dirt (tipo, se cresce altre piante o è coltivabile) per giudicare. (tra l'altro, considererei anche "Terra Sassosa", considerando che si fabbrica con Ghiaia e Terra)

 

In questo caso l'accento potrebbe essere necessario. Con Menu sanno tutti la pronuncia esatta accento o meno; Lilla e Lillà sono entrambi validi. Ma leggendo "Podsol" è probabile che uno dica erroneamente "Pòdsol". E "Terra Grigia" sembra essere un termine di Pedologia.

 

Al momento usiamo "Terreno Agricolo".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il Treccani dice su Brullo:

"Si dice spec. di terreno arido, senza vegetazione, o di piante prive di foglie".

Alla voce Sterile:

"c. In agraria, di terreno che, per varie cause, non dà o dà scarsissimi prodotti (v. sterilità). Più genericam., nell’uso com., privo di vegetazione, arido, brullo: terreni s. e sassosi; un’ampia distesa di campi s.; le s. sabbie del deserto."

Quindi sono praticamente la stessa cosa. Ma dobbiamo ancora vedere gli altri aspetti di questo Coarse Dirt (tipo, se cresce altre piante o è coltivabile) per giudicare. (tra l'altro, considererei anche "Terra Sassosa", considerando che si fabbrica con Ghiaia e Terra)

 

In questo caso l'accento potrebbe essere necessario. Con Menu sanno tutti la pronuncia esatta accento o meno; Lilla e Lillà sono entrambi validi. Ma leggendo "Podsol" è probabile che uno dica erroneamente "Pòdsol". E "Terra Grigia" sembra essere un termine di Pedologia.

 

Al momento usiamo "Terreno Agricolo".

 

Sì ma una terra brulla può essere anche una terra dove semplicemente abbiamo strappato l'erba ma fra tot tempo ricrescerà. Se è sterile non crescerà più.

 

Per questo preferirei Podzol, ma non è un problema cruciale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Nopani si è guadagnato 166 messaggi solo grazie a questa discussione :asd:

 

Non ho ben capito dato che non ho avuto tempo di leggere le vecchie pagine,ma terra brulla per quella terra dove non cresce l'erba? Io tradurrei prima le cose marine come Prismarine e Sea Lantern

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì ma una terra brulla può essere anche una terra dove semplicemente abbiamo strappato l'erba ma fra tot tempo ricrescerà. Se è sterile non crescerà più.

 

Per questo preferirei Podzol, ma non è un problema cruciale.

Quella è la definizione base del blocco "Terra". Brullo si usa per terreni su cui non cresce proprio vegetazione.

 

Dici che con Podzol è più facile immaginarsi l'accento in fondo rispetto a Podsol? A me non sembra.

 

Nopani si è guadagnato 166 messaggi solo grazie a questa discussione :asd:

 

Non ho ben capito dato che non ho avuto tempo di leggere le vecchie pagine,ma terra brulla per quella terra dove non cresce l'erba? Io tradurrei prima le cose marine come Prismarine e Sea Lantern

Ehi, ho anche aperto un thread su un texture pack, io.

 

Sì, parliamo di come tradurre Coarse Dirt. Per Prismarine credo che ci vorrà un sondaggio su quale nome suona meglio, Coarse Dirt dovrebbe essere più facile da tradurre.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Terra corsara :asd: ?

No dai,terra brulla non mi piace tanto

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Terra corsara :asd: ?

No dai,terra brulla non mi piace tanto

Eppure "Brullo" è anche abbastanza comune quando si parla di vegetazione. Sennò abbiamo Sterile e Spoglia, che non mi paiono più eleganti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quella è la definizione base del blocco "Terra". Brullo si usa per terreni su cui non cresce proprio vegetazione.

 

Dici che con Podzol è più facile immaginarsi l'accento in fondo rispetto a Podsol? A me non sembra.

 

Ehi, ho anche aperto un thread su un texture pack, io.

 

Sì, parliamo di come tradurre Coarse Dirt. Per Prismarine credo che ci vorrà un sondaggio su quale nome suona meglio, Coarse Dirt dovrebbe essere più facile da tradurre.

 

Ti assicuro che Brullo significa semplicemente senza vegetazione. Infatti esiste anche l'albero brullo. Significa tipo "spogliato".

 

Ma Podzol non ha accenti scritti, perlomeno ora  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Io rimango per Terra Sterile o per Terra Grossolana

Capopanzo se fossi in te aprirei un sondaggio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io rimango per Terra Sterile o per Terra Grossolana

Capopanzo se fossi in te aprirei un sondaggio

Perchè Grossolana? Ah sì, perchè ti basi sul significato originale. Potremmo usare anche Sassosa o Ghiaiosa allora.

 

Comunque, sul Treccani dice che Sterile e Brullo sono sinonimi quando si parla di terra.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Farmland" lo cambio senza problemi, tanto è un nome che non si vede mai nel gioco (a parte se uno si prende quel blocco con il /give).

 

La "coarse dirt" c'è già nel gioco, solo che non ha un nome, ha la stessa texture della terra e non si può ottenere. In pratica l'erba non ci cresce, ma ci si possono piantare erba alta, felci, fiori, arboscelli, funghi e cespugli secchi. A questo punto "spoglio" è più adatto...

 

"Argillite" non mi pare male... vedo pure tramite google immagini che ha diversi colori. Si potrebbe usare, ma non sono ancora del tutto convinto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Potresti cambiare "cordicella" con "filo da inciampo"? Perché il gancio si chiama "gancio per filo da inciampo". Oppure cambiare tutte e due perché così suona malissimo

Inviato dal mio GT-I8190N utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

"Farmland" lo cambio senza problemi, tanto è un nome che non si vede mai nel gioco (a parte se uno si prende quel blocco con il /give).

 

La "coarse dirt" c'è già nel gioco, solo che non ha un nome, ha la stessa texture della terra e non si può ottenere. In pratica l'erba non ci cresce, ma ci si possono piantare erba alta, felci, fiori, arboscelli, funghi e cespugli secchi. A questo punto "spoglio" è più adatto...

 

"Argillite" non mi pare male... vedo pure tramite google immagini che ha diversi colori. Si potrebbe usare, ma non sono ancora del tutto convinto.

 

Allora sì, meglio brullo, direi. Spoglio con funghi, felici, erba alta, fiori non è molto coerente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Potresti cambiare "cordicella" con "filo da inciampo"? Perché il gancio si chiama "gancio per filo da inciampo". Oppure cambiare tutte e due perché così suona malissimo

Inviato dal mio GT-I8190N utilizzando Tapatalk

La cordicella oggetto si chiama cordicella, la cordicella blocco si chiama "filo da inciampo" (nome impossibile da vedere nel gioco, ma c'è), e la stessa cosa succede in inglese ("string" la cordicella oggetto, "tripwire" la cordicella blocco).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A questo punto consiglio Brullo. Brullo e Spoglio sono sinonimi, e In fondo anche le terre brulle hanno qualche cespuglio o erbetta. Per fare un'analogia, un uomo in mutande conta come spoglio. O sbaglio.

 

Listino:

[spoiler]

Nether Wart = Verruca degli Inferi. (proposto: Inferruca, Rossura degli Inferi) Ricerca da Fare

Bottle o' Enchanting = Bottiglia dell'Incantagioni. (proposto: Ampolla/Boccia de 'ncantagione)

- (commento di Apani: Nel Fiorentino non si univano gli articoli; "Boccia" è fiorentino per "Bottiglia".)

 

TNT = TNT. (proposto: Tritolo)

Dropper = Gettatore. (proposto: Espulsore, Buttatore, Buttafuori)

 

Bedrock = X (proposto: Roccia in Posto, Roccia Fresca)

Glowstone = Luminite. (proposto: Lampite, Fenite, Fotite, Luminaria, Lucernaria)

Netherrack = Lavori in corso. Da scegliere: Inferrete, Inferraccia, Inferroccia

Hardened Clay = Argilla Indurita. (proposto: Argillite, Terracotta, Argilla Essiccata

Podzol = Podzol. (proposto: Podsòl)

Farmland = Terreno Coltivato. (proposto: Terra Zappata)

Coarse Dirt = Lavori in corso. Da scegliere: Terra Brulla, Spoglia.

 

Nether Brick X = X in Mattoni degli Inferi. (proposto: in Inferizio)

 

Bricks (Brick Block nel codice) = Mattoni. (proposto: Laterizio)

- (c. di Apani: La maggioranza dei blocchi, come Pietrisco e Roccia, indica una materia più che dei componenti, quindi usare "Laterizio" mi sembra lecito)

Nether Brick = Mattoni degli Inferi. (proposto: Inferizio)

 

Creeper = Creeper. (proposto: Serpetardo, Serpe, Foglionco, Rantile, Viscidone, Scoppianta)

Blaze = Vampo. (proposto: Mangiafuoco)

Slime = Mucoso. (proposto: Viscidone, Viscicubo)

Ghast = Da analizzare (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:)

Zombie Pigman = Zombie Suino. (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)

 

Time to Mine! = È ora di Scavare! (proposto: In Miniera!)

Time to Farm! = È ora di Coltivare! (proposto: In Campagna!)

Time to Strike! = Inizia la Lotta! (proposto: in Battaglia!)

 

Doomed to Fall = Condannato a Cadere (proposto: Fatto Cadere)

Burned to Death = Bruciato a Morte (proposto: Morto Bruciato, Morto Bruciacchiato, Bruciato Vivo)

Burnt to a Crisp = Bruciato fino a Diventare Croccante (proposto: Arrostito, Carbonizzato, Incenerito, Bruciato)

 

Drop = Getta. (proposto: Butta)

 

[/spoiler]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora vada per "Terra Brulla"!

 

Per il podzol, l'italianizzazione ci potrebbe anche stare, visto che "Zombie" l'abbiamo italianizzato con "Zombi". Tuttavia eviterei l'accento in mezzo alla parola perché non è che sia tanto bello da vedere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora vada per "Terra Brulla"!

 

Per il podzol, l'italianizzazione ci potrebbe anche stare, visto che "Zombie" l'abbiamo italianizzato con "Zombi". Tuttavia eviterei l'accento in mezzo alla parola perché non è che sia tanto bello da vedere.

Non è in mezzo, ma alla fine. Forse è brutto da vedere, ma senza di esso i giocatori lo pronunceranno Pòdsol invece che Podsòl.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Non è in mezzo, ma alla fine. Forse è brutto da vedere, ma senza di esso i giocatori lo pronunceranno Pòdsol invece che Podsòl.

 

La O non è alla fine  :asd: 

La penso come Capo.


Ah, perlomeno per Google, Podsol è più inglese che italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.