Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite

Caro Nopani, mi hai convinto a cambiare "TNT" in "Tritolo" (fatto appena adesso). Devo dire che è abbastanza triste vedere che le due proposte per "Tritolo" abbiano voti così bassi!

 

Ci sarà un motivo  :asd:

 

Cioè, è un estremo poser?

 

Poser?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ci sarà un motivo  :asd:

I voti li danno a caso lì su crowdin, fidati!

 

Per dire, "Bedrock", termine tanto entrato nella mente di tutti, aveva un voto negativo!

"Roccia Madre", proposta mia vecchia e anche sbagliata, tre positivi...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

I voti li danno a caso lì su crowdin, fidati!

 

Per dire, "Bedrock", termine tanto entrato nella mente di tutti, aveva un voto negativo!

 

Ero abbastanza ironico comunque  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ci sarà un motivo  :asd:

 

 

Poser?

Pecorelleminismo.

 

 

Poser, che fa finta. :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Pecorelleminismo.

 

 

Poser, che fa finta. :asd:

 

Continuo a non capire.
Per semplificare il mio pensiero, ora la scelta è fra Podzol-Podsol. Due estremi.
Se aggiungiamo ironicamente il termine russo, abbiamo termine russo-Podzol-Podsol, Podzol diventa il centro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Continuo a non capire.
Per semplificare il mio pensiero, ora la scelta è fra Podzol-Podsol. Due estremi.
Se aggiungiamo ironicamente il termine russo, abbiamo termine russo-Podzol-Podsol, Podzol diventa il centro.

A questo punto abbiamo deciso di italianizzare.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

A questo punto abbiamo deciso di italianizzare.

 

Treccanizzare sicuramente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pozdol potrebbe essere "Erba infogliata" o qualcosa del genere che ricordi le foglie cadute dagli alberi..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Capo, perché hai cambiato il titolo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Capopanzone, puoi chiedere a Jeb se conferma il "Fixed Term in the Minecraft World - Should never be translated" del Wither? Perchè mi pare un po' strano che solo questo termine non vada tradotto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi è deciso? Scegliamo "Roccia in Posto" e poi quando vengono a farci fritti usiamo la scusa che è il termine geologico appropriato? :asd:

 

A ogni modo, ho trovato "Roccia in situ" (in situ = sul posto, sul luogo stesso) sul Treccani: In geologia (contrapposto a erratico), di roccia o formazione geologica trovata sul posto dove si presume che si sia formata.

C'è un nome alla bedrock, la "Roccia Madre"; lo so :asd: è un pò strano ma qusto nome penso vada bene. 

 

ghast è l'unione delle parole "Ghost" & "Gast", cioè  "Fantasma" & "Afflizione, Tormento".

Quindi io proporrei: Tormentasma o Tormentfantasma. 

 

Fantormento, tormento + spettro come Spettormento o Tormespetto...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

C'è un nome alla bedrock, la "Roccia Madre"; lo so :asd: è un pò strano ma qusto nome penso vada bene. 

Roccia madre si usa per i sedimenti da cui scaturiscono gli idrocarburi.

La Roccia in Posto, o Substrato, è la roccia consolidata giacente sotto la superfice del pianeta.

Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Roccia_in_posto

 

 

Fantormento, tormento + spettro come Spettormento o Tormespetto...

Vorrei indicare che Jeb ha confermato che ha dato questo nome solo perchè è un nome generico da GDR:

 

 

Ghast is a common monster name in role-playing games. It's basically a scary ghost, or zombie-like monster.

Mettere assieme robe come Tormento e Fantasma mi pare un po' forzato, inutile e ridondante. Tenete poi conto che Ghastly si traduce con Spettrale...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Anche Substrato non è male, ma per un blocco singolo?
Forse Roccia in posto è la soluzione migliore.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anche Substrato non è male, ma per un blocco singolo?
Forse Roccia in posto è la soluzione migliore.

Teoricamente, la Bedrock è sempre uno strato. Ma vabbè, voto anch'io per il più individuale "Roccia in Posto". Il fatto poi che abbiamo chiamato la Stone "Roccia" aiuta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il titolo l'ho cambiato perché mi andava :asd:

No vabbé, all'inizio l'avevo aperto per spiegare come funzionavano le traduzioni, visto che molti dicevano sempre "ke skifo mogian fai le traduzioni di medda" e mi serviva qualcuno interessato perché su crowdin ero rimasto da solo... ma visto che ora stiamo facendo tutto qua e discutiamo per le varie traduzioni mi pareva strano il vecchio titolo!

 

Oddio, ieri alla quinta email gli avevo detto che sarebbe stata l'ultima :asd:. Vedrò comunque di contattarlo un'altra volta... Comunque ho scoperto che le traduzioni per la PE (ancora non hanno deciso quando implementarle) probabilmente saranno fatte da un team professionista (per via di contratti e altre cose), quindi prepariamoci a ben QUATTRO traduzioni italiane, una per ogni versione di MC. Sarà un casino assurdo!

 

Comunque penso che quel "Fixed term blablabla" sia stato messo da loro, perché ricordo che anche a "Wither" era successa la stessa cosa di "Creeper" (tolto, poi rimesso con la dicitura "Fixed term")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Comunque penso che quel "Fixed term blablabla" sia stato messo da loro, perché ricordo che anche a "Wither" era successa la stessa cosa di "Creeper" (tolto, poi rimesso con la dicitura "Fixed term")

Ho guardato Realms e dice: "This must not be translated! It has been confirmed by @jeb_ that Notch wants it to be 'Realms' in all languages."

 

Creeper fin'ora non ce l'ha avuto, ma ora gli è spuntato il "Fixed Term". Credo che non siano i programmatori a metterlo, ma altri giocatori.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho guardato e Realms e dice: "This must not be translated! It has been confirmed by @jeb_ that Notch wants it to be 'Realms' in all languages."

 

Creeper fin'ora non ce l'ha avuto, ma ora gli è spuntato il "Fixed Term". Credo che non siano i programmatori a metterlo, ma altri giocatori.

Mi pare anche scontato che "Realms" non vada tradotto :asd:

 

Ma quando l'avevano rimesso nella lista, a "Creeper" gli era spuntato il "Fixed term"...

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zrwap/come_tradurre_creeper_problema_risolto/ (del 12 settembre 2012)

 

Comunque, se può servire, per il Wither wedhro aveva aperto due thread in quel subreddit:

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zhy34/traduzione_wither_e_wither_skeleton/

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/10au7f/traduzione_wither_disseccatore_wither_skeleton/

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi pare anche scontato che "Realms" non vada tradotto :asd:

 

Ma quando l'avevano rimesso nella lista, a "Creeper" gli era spuntato il "Fixed term"...

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zrwap/come_tradurre_creeper_problema_risolto/ (del 12 settembre 2012)

 

Comunque, se può servire, per il Wither wedhro aveva aperto due thread in quel subreddit:

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zhy34/traduzione_wither_e_wither_skeleton/

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/10au7f/traduzione_wither_disseccatore_wither_skeleton/

Sì, ma è l'unica che dà conferma.

Comunque, se li mettono nella lista per tradurre, e li traducono con il termine che convalidi, vorranno che siano tradotti, no?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, se li mettono nella lista per tradurre, e li traducono con il termine che convalidi, vorranno che siano tradotti, no?

Non ho capito... mi pare che li avessero tolti perché non volevo che fossero tradotti, ma poi li hanno riaggiunti perché nel gioco, con alcune lingue (tra cui quella italiana con "Scherbero") comparivano traduzioni errate, non desiderate o comunque non discusse... Oggi pomeriggio ricontatto Jeb e vedremo cosa dice...

 

Ah, se a qualcuno interessa, l'email di jeb è [email protected]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Altra osservazione inutile: Non sarebbe meglio dire "Carota su Bastone" invece di "Carota su un Bastone"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Altra osservazione inutile: Non sarebbe meglio dire "Carota su Bastone" invece di "Carota su un Bastone"?

Vado a changeare!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, ora direi di cambiare "Bruciato fino a diventare croccante" in "Carbonizzato", perchè "Burnt to a crisp" indica quest'ultimo. Inoltre, direi che "Morto Bruciato" o "Bruciato Vivo" è più naturale di "Bruciato a morte".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, ora direi di cambiare "Bruciato fino a diventare croccante" in "Carbonizzato", perchè "Burnt to a crisp" indica quest'ultimo.

Vero, sono andato a controllare... Cambio!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho trovato un sito che annota esempi di traduzione nei testi, potrebbe tornarci utile...

Ad esempio, qui mostra come è stata tradotta l'espressione "Burned to Death": http://www.linguee.it/inglese-italiano/traduzione/burned+to+death.html

Quel sito già lo conoscevo, ogni tanto ci do un'occhiata! Allora direi di cambiare in "Bruciato vivo"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.