Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite

Per trovare una frase precisa bisogna mettere i due " "


Se si sceglie Carbonizzato, secondo me è meglio Morto bruciato, visto che indica "l'aspetto" del morto e non la sua causa di morte.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Giusto, gli esempi di Burned to Death tradotto in italiano in realtà sono solo tre. :asd:

 

Io andrei per "Bruciato Vivo"; mi sembra più comico e derisorio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Rettifico, sembra che sia usato anche per indicare la morte. Quindi va bene  :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Giusto, gli esempi di Burned to Death tradotto in italiano in realtà sono solo tre. :asd:

 

Io andrei per "Bruciato Vivo"; mi sembra più comico e derisorio.

Con "burnt to death" ne compaiono un po' di più. Comunque anch'io preferisco "bruciato vivo" per lo stesso motivo tuo.

 

Ah, oggi esce lo snapshot con tanto di mostro marino e compagnia bella. Chissà che nome avrà!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come prossima cosa, vorrei migliorare quel "Ha colpito il terreno troppo forte". Proporrei "Si è sfracellato".

Treccani: Sfracellare = Sottoporre all’azione di un urto o di un colpo particolarmente violenti, tali da ridurre il corpo su cui vengono esercitati a una massa più o meno informe.

Notate che in inglese "hit" vuol dire anche "Raggiungere" (secondo Wordreference) e, se raggiungi il suolo, vuol dire che Atterri; non che "colpisci" il terreno. :patpat:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come prossima cosa, vorrei migliorare quel "Ha colpito il terreno troppo forte". Proporrei "Si è sfracellato".

Treccani: Sfracellare = Sottoporre all’azione di un urto o di un colpo particolarmente violenti, tali da ridurre il corpo su cui vengono esercitati a una massa più o meno informe.

Notate che in inglese "hit" vuol dire anche "Raggiungere" (secondo Wordreference) e, se raggiungi il suolo, vuol dire che Atterri; non che "colpisci" il terreno. :patpat:

"Si è sfracellato" è ottimo, cambio anche questo :asd:

 

Ah no, lo snapshot è domani.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ero convinto che non fosse italiano  :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Direi di snellire i "Mentre Cercava di Scappare" in "Cercando di Scappare", siccome in italiano non serve il "mentre".

"Si è imbattuto in un cactus" si può cambiare in "è sbattuto contro un cactus" siccome "Walk into" indica anche "Bump Against" secondo Wordreference.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Direi di snellire i "Mentre Cercava di Scappare" in "Cercando di Scappare", siccome in italiano non serve il "mentre".

"Si è imbattuto in un cactus" si può cambiare in "è sbattuto contro un cactus" siccome "Walk into" indica anche "Bump Against" secondo Wordreference.

 

Contesto?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Contesto?

%1$s walked into a cactus whilst trying to escape %2$s

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

 

%1$s walked into a cactus whilst trying to escape %2$s

 

 

E' il messaggio di "morte"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' il messaggio di "morte"?

Sì.

 

A proposito, abbiamo tradotto "Pricked to Death" (la morte per cactus) con "Punto a morte".
Prima di tutto consiglio di cambiare "Punto" in "Punzecchiato", visto che secondo il Treccani indica "Pungere ripetutamente" (un cactus deve pungerti più volte per ucciderti, e lo fa con numerose spine), poi consiglio di cambiare l'espressione in "Morto Punzecchiato".
 

"Was squashed by a falling anvil" è stato tradotto "è stato spiaccicato da un'incudine", ma "Was squashed by a falling block" è stato tradotto in "è stato spiacciato da un blocco in caduta". Non si potrebbe togliere il "in caduta" anche al blocco?

 

Poi abbiamo "X was slain by Y using Z", tradotto in "X è stato ucciso da Y usando Z".

Beh, visto che Z è l'arma dell'uccisore, consiglio di tradurre in "X è stato ucciso da Y che usava Z" o "Y armato di Z".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Benissimo, grazie per avermeli fatti notare! Ma al posto di "che usava" non dovrebbe essere "che ha usato"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Benissimo, grazie per avermeli fatti notare! Ma al posto di "che usava" non dovrebbe essere "che ha usato"?

Io andrei per "Armato di" (nota: si tratta di uccisioni con armi soprannominate). "Che usava" va bene se consideri che il tipo usava l'arma nel momento in cui l'ha ucciso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io andrei per "Armato di" (nota: si tratta di uccisioni con armi soprannominate). "Che usava" va bene se consideri che il tipo usava l'arma nel momento in cui l'ha ucciso.

Se leggo "che usava" mi viene da pensare che usasse quell'arma per un periodo di tempo iniziato prima del momento dell'uccisione, ma vabbé, poco importa perché vado con "armato di"


Oddio, ho un piccolo dubbio... si dice "ha sbattuto" o "è sbattuto"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se leggo "che usava" mi viene da pensare che usasse quell'arma per un periodo di tempo iniziato prima del momento dell'uccisione, ma vabbé, poco importa perché vado con "armato di"


Oddio, ho un piccolo dubbio... si dice "ha sbattuto" o "è sbattuto"?

Penso "è sbattuto", visto che "ha sbattuto" si usa in senso transitivo (ha sbattuto la macchina, la barca...).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Penso "è sbattuto", visto che "ha sbattuto" si usa in senso transitivo (ha sbattuto la macchina, la barca...).

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/S/sbattere.shtml

 

 

  • v.intr. (aus. avere) [sogg-v] Battere, muoversi ripetutamente e violentemente di qua e di là: le imposte sbattono per il vento

  • • [sogg-v-prep.arg] Urtare violentemente contro qlcu. o qlco.: andare a s. contro uno spigolo

  • sbattersi

Mmmmh, qui dice che vuole "avere"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Gli unici esempi che vedo sono transitivi...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Gli unici esempi che vedo sono transitivi...

Dal Treccani:

 

6. intr. (aus. avere)

a. Urtare con violenza: ha sbattuto con la macchina contro un muro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sarà che cambia in base all'espressione? "Ha Sbattuto con la macchina" vuol dire che non sei te che sei stato sbattuto, ma la macchina.

Qui si tratta proprio della persona che sbatte sè stessa contro qualcosa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sarà che cambia in base all'espressione? "Ha Sbattuto con la macchina" vuol dire che non sei te che sei stato sbattuto, ma la macchina.

Qui si tratta proprio della persona che sbatte sè stessa contro qualcosa.

Però non saprei, "è sbattuto" mi suona abbastanza strano...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Però non saprei, "è sbattuto" mi suona abbastanza strano...

"Ha sbattuto" mi fa pensare che sia sbattuto con la macchina...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Ha sbattuto" mi fa pensare che sia sbattuto con la macchina...

Bon dai, mi fido di te!

 

"Doomed to fall" lo faccio diventare "è stato fatto cadere"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bon dai, mi fido di te!

Beh, io mi baso sull'uso comune; vedo che su google usano "ha sbattuto" per indicare qualcosa in particolare (ho sbattuto la testa, ho sbattuto la macchina), ma "è sbattuto" viene usato quando qualcuno sbatte genericamente. Sarà che usano "sbattuto" aggettivato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Doomed to fall" lo cambio in "è stato fatto cadere"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.