Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite

"Doomed to fall" lo cambio in "è stato fatto cadere"?

 

Sarebbe quando un mob ti spinge e cadi?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sarebbe quando un mob ti spinge e cadi?

Mob o giocatore.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

E' sbattuto contro il cactus è proprio brutto come suono  :asd:

"Si è imbattuto in un cactus mentre cercava di scappare" è divertente e da il senso di frase. Forse l'unico problema è la lunghezza.

 

Punzecchiare sembra una cosa fastidiosa, non mortale.
Qualcosa con mortale? oppure semplicemente Punto che è più "mortale".

 

Confermo il levare "in caduta"


Mob o giocatore.

 

Costretto a cadere? O suona troppo diverso?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' sbattuto contro il cactus è proprio brutto come suono  :asd:

"Si è imbattuto in un cactus mentre cercava di scappare" è divertente e da il senso di frase. Forse l'unico problema è la lunghezza.

 

Punzecchiare sembra una cosa fastidiosa, non mortale.
Qualcosa con mortale? oppure semplicemente Punto che è più "mortale".

 

Confermo il levare "in caduta"


 

Costretto a cadere? O suona troppo diverso?

Si dice "Sbattuto contro un palo". Quindi, "Sbattuto contro un cactus" mi torna benissimo e mi suona comunque buffo. "Si è imbattuto in un cactus" mi pare superfluo.

 

Il Cactus toglie mezzo cuore ogni mezzo secondo, quindi si tratta di una morte per danni minuscoli.

 

Costretto a cadere mi pare anch'esso innaturale. Come alternativa a "fatto cadere", metto anche "Spinto giù".

 

...

 

A questo punto consiglio di cambiare i "whilst -ing" con dei semplici gerundi, e di usare "Lottando con" e "Fuggendo" (il "cercando di" non penso che serva, siccome "Fuggire" implica già un tentativo):

Y è finito nel fuoco lottando con X

Y è stato carbonizzato lottando con X

Y è annegato fuggendo da X

Y è sbattuto contro un cactus fuggendo da X

 

Propongo anche di cambiare "è caduto da un posto alto" in "è precipitato".

Treccani: 2. intr. a. Cadere giù a capofitto, o più genericam., di persona o di cosa, cadere da grande altezza

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Li sto cambiando tutti, ma mi sono accorto che "%1$s was pummeled by %2$s using %3$s" è abbastanza illogico (anche in inglese)... Se usa un'arma come fa a prendere a pugni?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Li sto cambiando tutti, ma mi sono accorto che "%1$s was pummeled by %2$s using %3$s" è abbastanza illogico (anche in inglese)... Se usa un'arma come fa a prendere a pugni?

In verità non prende a pugni. Si usa per quando qualcuno viene ucciso con un oggetto lanciato, tipo uova o palle di neve. Anche se è comunque illogico. Penso che potremmo esporre la cosa con "Tartassato", "Linciato" o "Lapidato".

 

Già che ci siamo cambiamo anche "è caduto da troppo in alto ed è stato finito da" in "è precipitato ed è stato finito da".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ma qual'é l'archivement di quando si entra nel nether?

-theFOX1304-

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma qual'é l'archivement di quando si entra nel nether?

-theFOX1304-

"We Need to Go Deeper", citazione al film Inception. Visto che "Dobbiamo Andare più a Fondo" non ci stava nel riquadrino che compare quando lo sblocchi e c'era stata una proposta che mi interessava, l'ho cambiato in "Lasciate Ogni Speranza..."

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"We Need To Go Deeper...", tradotto come "Lasciate Ogni Speranza...".

 

Comunque, per Pummeled ho trovato anche

"Bersagliare: 1. Colpire ripetutamente un bersaglio, un punto preso di mira: le artiglierie nemiche bersagliavano la fortezza; i nemici furono bersagliati con fitti mitragliamenti.

2. fig. Perseguitare, vessare: essere bersagliato dalla sfortuna; fare segno a ripetuti attacchi: un ente continuamente bersagliato da critiche; l’hanno bersagliato di ingiurie."

Peccato che "è stato bersagliato da" renda più il senso di perseguitato. Ma credo possa comunque valere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"We Need To Go Deeper...", tradotto come "Lasciate Ogni Speranza...".

 

Comunque, per Pummeled ho trovato anche

"Bersagliare: 1. Colpire ripetutamente un bersaglio, un punto preso di mira: le artiglierie nemiche bersagliavano la fortezza; i nemici furono bersagliati con fitti mitragliamenti.

2. fig. Perseguitare, vessare: essere bersagliato dalla sfortuna; fare segno a ripetuti attacchi: un ente continuamente bersagliato da critiche; l’hanno bersagliato di ingiurie."

Peccato che "è stato bersagliato da" renda più il senso di perseguitato. Ma credo possa comunque valere.

"è stato bersagliato da" va benissimo lo stesso, finisco di approvare le traduzioni dei Realms e poi cambio anche quello!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Bah, secondo me li stiamo rendendo brutti propri da sentire, ma se vi piace così... A meno di problemi di spazio, usare un gerundio invece di un "mentre verbo" mi suona male, meno chiaro.

 

Si dice "Sbattuto contro un palo". Quindi, "Sbattuto contro un cactus" mi torna benissimo e mi suona comunque buffo. "Si è imbattuto in un cactus" mi pare superfluo.

 

Il Cactus toglie mezzo cuore ogni mezzo secondo, quindi si tratta di una morte per danni minuscoli.

 

A me suona "ridicolo", non buffo.

Più che superfluo, penso che varia dall'idea originale, sembra che il cactus sia animato e lo abbia picchiato, ma è divertente come idea. Ma forse troppo originale.

 

Non so voi, ma Punzecchiare lo uso solo come:

1 Pungere qlco., qlcu. o una parte del corpo in modo lieve, ma provocando fastidio: p. un piede

2 fig. Irritare qlcu. con atti dispettosi o con battute allusive: p. avversari e amici

Non come qualcosa di mortale se ripetuto. Se proprio Punto non vi piace, c'è Bucare o Graffiare (Lacerare la pelle  anche con altri oggetti appuntiti che producano sulla pelle lesioni analoghe).

 

Ma è la morte col contraccolpo o semplice caduta?

 

 

%3$s" cosa sarebbe?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bah, secondo me li stiamo rendendo brutti propri da sentire, ma se vi piace così... A meno di problemi di spazio, usare un gerundio invece di un "mentre verbo" mi suona male, meno chiaro.

 

 

A me suona "ridicolo", non buffo.

Più che superfluo, penso che varia dall'idea originale, sembra che il cactus sia animato e lo abbia picchiato, ma è divertente come idea. Ma forse troppo originale.

 

Non so voi, ma Punzecchiare lo uso solo come:

1 Pungere qlco., qlcu. o una parte del corpo in modo lieve, ma provocando fastidio: p. un piede

2 fig. Irritare qlcu. con atti dispettosi o con battute allusive: p. avversari e amici

Non come qualcosa di mortale se ripetuto. Se proprio Punto non vi piace, c'è Bucare o Graffiare (Lacerare la pelle  anche con altri oggetti appuntiti che producano sulla pelle lesioni analoghe).

 

Ma è la morte col contraccolpo o semplice caduta?

 

 

%3$s" cosa sarebbe?

Il gerundio esprime sempre temporaneità, quindi non so quale sia in problema con frasi tipo "è annegato fuggendo da X".

 

Beh, non è male, ma non è nemmeno che mi interessi granchè di usare "Imbattersi".

 

Citando il treccani: 1. Pungere ripetutamente: per tutta la notte sono stato punzecchiato dalle zanzare; il contadino punzecchiava il bue col pungolo; mentre parlava punzecchiava il tavolo con un coltello.

 

Di che parli? Se intendi le morti per caduta, abbiamo messo Precipitato per le cadute da luoghi alti, e Sfracellato per le cadute di altezza lieve.

 

Un'arma rinominata.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il gerundio esprime sempre temporaneità, quindi non so quale sia in problema con frasi tipo "è annegato fuggendo da X".

 

Beh, non è male, ma non è nemmeno che mi interessi granchè di usare "Imbattersi".

 

Citando il treccani: 1. Pungere ripetutamente: per tutta la notte sono stato punzecchiato dalle zanzare; il contadino punzecchiava il bue col pungolo; mentre parlava punzecchiava il tavolo con un coltello.

 

Di che parli? Se intendi le morti per caduta, abbiamo messo Precipitato per le cadute da luoghi alti, e Sfracellato per le cadute di altezza lieve.

 

Un'arma rinominata.

 

Che è meno chiara. Ma forse è una cosa mia, ma mi sembra più chiaro e bello da sentire il "mentre".

 

Appunto, nulla di mortale, ma di fastidioso. Non ho mai usato punzecchiare per qualcosa di mortale.

 

"Doomed to fall".
Comunque, non sarebbe meglio l'inverso? Ti sfracelli per le altezze altre, non medie. Anche perché se ti sfracelli muori sicuro, se precipiti no.

 

Allora ci può stare, non mi piace troppo, ma è chiaro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Che è meno chiara. Ma forse è una cosa mia, ma mi sembra più chiaro e bello da sentire il "mentre".

 

Appunto, nulla di mortale, ma di fastidioso. Non ho mai usato punzecchiare per qualcosa di mortale.

 

"Doomed to fall".
Comunque, non sarebbe meglio l'inverso? Ti sfracelli per le altezze altre, non medie. Anche perché se ti sfracelli muori sicuro, se precipiti no.

 

Allora ci può stare, non mi piace troppo, ma è chiaro.

Non so, il gerundio secondo me le calza a pennello; come "è inciampato correndo".

 

Che punzecchiare non implichi danno mortale non mi sembra un problema per la scritta "è morto punzecchiato". Anche se ci fosse un controsenso, è troppo sepolto per darmi fastidi.

 

Treccani:

Precipitare 2. intr. a. "Cadere giù a capofitto, o più genericam., di persona o di cosa, cadere da grande altezza"

Sfracellare "Sottoporre all’azione di un urto o di un colpo particolarmente violenti, tali da ridurre il corpo su cui vengono esercitati a una massa più o meno informe: il soffitto è crollato sfracellando tre persone; il treno ha investito il veicolo sfracellandolo; la trave, cadendo, gli ha sfracellato una gamba. Anche come intr. pron., sfracellarsi: è stato sbalzato dal sellino e si è sfracellato in un burrone; l’automobile, sbandando, è andata a sfracellarsi contro il muro."

Quindi Precipitare implica altezza, mentre Sfracellarsi è per una qualsiasi caduta (o impatto) violenta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Non so, il gerundio secondo me le calza a pennello; come "è inciampato correndo".

 

Che punzecchiare non implichi danno mortale non mi sembra un problema per la scritta "è morto punzecchiato". Anche se ci fosse un controsenso, è troppo sepolto per darmi fastidi.

 

Treccani:

Precipitare 2. intr. a. "Cadere giù a capofitto, o più genericam., di persona o di cosa, cadere da grande altezza"

Sfracellare "Sottoporre all’azione di un urto o di un colpo particolarmente violenti, tali da ridurre il corpo su cui vengono esercitati a una massa più o meno informe: il soffitto è crollato sfracellando tre persone; il treno ha investito il veicolo sfracellandolo; la trave, cadendo, gli ha sfracellato una gamba. Anche come intr. pron., sfracellarsi: è stato sbalzato dal sellino e si è sfracellato in un burrone; l’automobile, sbandando, è andata a sfracellarsi contro il muro."

Quindi Precipitare implica altezza, mentre Sfracellarsi è per una qualsiasi caduta (o impatto) violenta.

 

Ma Sfracellarsi indica una morta sicura, mentre precipitare sì. Mi pare più corretto l'inverso. Comunque rimane la domande del ""Doomed to fall".

"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma Sfracellarsi indica una morta sicura, mentre precipitare sì. Mi pare più corretto l'inverso. Comunque rimane la domande del ""Doomed to fall".

"

Che c'entra questo? Questi messaggi indicano tutti morte accertata.

"Doomed to Fall by X" viene usato quando un mob o un giocatore ti colpisce così da mandarti in una caduta che ti uccide, se ricordo bene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Che c'entra questo? Questi messaggi indicano tutti morte accertata.

"Doomed to Fall by X" viene usato quando un mob o un giocatore ti colpisce così da mandarti in una caduta che ti uccide, se ricordo bene.

 

Se tu leggi le morti mentre giochi, immagini l'inverso, che precipiti da altezza media e ti sfracelli da altezza superiore. Ma non è una cosa importantissima, ma potrebbe creare qualche dubbio ai giocatori.

 

Quindi per contraccolpo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se tu leggi le morti mentre giochi, immagini l'inverso, che precipiti da altezza media e ti sfracelli da altezza superiore. Ma non è una cosa importantissima, ma potrebbe creare qualche dubbio ai giocatori.

Quindi per contraccolpo?

Anche per spinta, se non ricordo male...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Anche per spinta, se non ricordo male...

 

Non ricordo i termini esatti, anche perché penso di aver sbagliato termine.

Intendevo quando colpisci un giocatore con la spada e lo fai arretrare.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se tu leggi le morti mentre giochi, immagini l'inverso, che precipiti da altezza media e ti sfracelli da altezza superiore. Ma non è una cosa importantissima, ma potrebbe creare qualche dubbio ai giocatori.

 

Quindi per contraccolpo?

Beh, non è colpa mia se qualcuno confonde le definizioni dei termini. A ogni modo, a me paiono abbastanza intuitive.


Bene, come prossima cosa vediamo il Bottle o' Enchanting. "dell'Incantagioni" non sembra molto arcaico, consiglierei "de 'ncantagione".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, non è colpa mia se qualcuno confonde le definizioni dei termini. A ogni modo, a me paiono abbastanza intuitive.


Bene, come prossima cosa vediamo il Bottle o' Enchanting. "dell'Incantagioni" non sembra molto arcaico, consiglierei "de 'ncantagione".

Vedo che praticamente nessuno ha optato per una traduzione all'antica... tutti con "Bottiglia d'Esperienza" e simili. "Boccia de 'ncantagione" comunque non è male.

 

Dato che ci siamo potremmo anche cambiare il "Getting Wood". "Attaccati a 'sto Ceppo" vedo che non piace, per "Duro come il Legno" ho ricevuto lamentele perché è un nome troppo "piatto", "Non si Nasce con una Sega" non ci sta per due lettere. "Nato con una Sega" è abbastanza elaborato, l'allusione a erezioni&co. c'è e c'entra con l'abbattimento di un albero. Mi piace!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Vedo che praticamente nessuno ha optato per una traduzione all'antica... tutti con "Bottiglia d'Esperienza" e simili. "Boccia de 'ncantagione" comunque non è male.

 

Dato che ci siamo potremmo anche cambiare il "Getting Wood". "Attaccati a 'sto Ceppo" vedo che non piace, per "Duro come il Legno" ho ricevuto lamentele perché è un nome troppo "piatto", "Non si Nasce con una Sega" non ci sta per due lettere. "Nato con una Sega" è abbastanza elaborato, l'allusione a erezioni&co. c'è e c'entra con l'abbattimento di un albero. Mi piace!

 

Nato con una Sega sembra un all'allusione a Pinocchio, più che altro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vedo che praticamente nessuno ha optato per una traduzione all'antica... tutti con "Bottiglia d'Esperienza" e simili. "Boccia de 'ncantagione" comunque non è male.

 

Dato che ci siamo potremmo anche cambiare il "Getting Wood". "Attaccati a 'sto Ceppo" vedo che non piace, per "Duro come il Legno" ho ricevuto lamentele perché è un nome troppo "piatto", "Non si Nasce con una Sega" non ci sta per due lettere. "Nato con una Sega" è abbastanza elaborato, l'allusione a erezioni&co. c'è e c'entra con l'abbattimento di un albero. Mi piace!

Quindi che decidi riguardo a "Bottle o' Enchanting"? Io voto per "Boccia de 'ncantagione" , che è corretto, arcaico e mi suona anche bene (se è così, dovremmo cambiare di nuovo Ampolla in Boccia),

 

Immagino che qui l'opinione di qualche utente a caso farebbe comodo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi che decidi riguardo a "Bottle o' Enchanting"? Io voto per "Boccia de 'ncantagione" , che è corretto, arcaico e mi suona anche bene (se è così, dovremmo cambiare di nuovo Ampolla in Boccia),

 

Immagino che qui l'opinione di qualche utente a caso farebbe comodo.

Possiamo anche lasciare "Ampolla" per le bottiglie per le pozioni e "Boccia" per questo, volendo.

 

Mmmh, l'ho cambiato ma probabilmente lo metterò in 'sto sondaggio. Prima di cominciare a spammarlo in giro direi di aprire un topic sia qui che sull'altro forum per raccogliere un altro po' di proposte per "Glowstone"...

 

Per "Glowstone" prenderei in considerazione "Bagliopietra" (è il primissimo nome, fa abbastanza schifo ma c'era gente a cui piaceva), "Pietraluce", "Luminite" e "Lucernaria", più le varie proposte che riesco a raccogliere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vada per Boccia de 'ncantagione e Ampolla di Vetro/Acqua, allora. Ampolla è più usata in campo scientifico, mentre Boccia rinforza il nome arcaico.

 

Listino:

[SPOILER]

Nether = Inferi. (proposto: Averno)


Dropper = Gettatore. (proposto: Espulsore, Buttatore, Buttafuori)

 

Glowstone = Luminite. (proposto: Lampite, Luminaria, Lucernaria)

Netherrack = Lavori in corso. Da scegliere: Inferrete, Inferraccia, Inferroccia

Hardened Clay = Argilla Indurita. (proposto: Argillite, Terracotta, Argilla Essiccata)

Farmland = Terreno Coltivato. (proposto: Terra Zappata)

Coarse Dirt = Lavori in corso. Da scegliere: Terra Brulla, Spoglia, Sassosa.

 

Nether Brick X = X in Mattoni degli Inferi. (proposto: in Inferizio)

 

Bricks (Brick Block nel codice) = Mattoni. (proposto: Laterizio)

- (c. di Apani: La maggioranza dei blocchi, come Pietrisco e Roccia, indica una materia più che dei componenti, quindi usare "Laterizio" mi sembra lecito)

Nether Brick = Mattoni degli Inferi. (proposto: Inferizio)

 

Creeper = Creeper. (proposto: Serpetardo, Serpe, Foglionco, Rantile, Viscidone, Scoppianta)

Blaze = Vampo. (proposto: Mangiafuoco)

Slime = Mucoso. (proposto: Viscidone, Viscicubo, Melmoide, Melmoso, Molliccio)

Ghast = Da analizzare (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:)

Zombie Pigman = Zombi Suino. (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)

 

Time to Mine! = È ora di Scavare! (proposto: In Miniera!)

Time to Farm! = È ora di Coltivare! (proposto: In Campagna!)

Time to Strike! = Inizia la Lotta! (proposto: in Battaglia!)


Drop = Getta. (proposto: Butta)

[/SPOILER]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.