Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Davvero? C'era modo per "convalidare" certe traduzioni così da proteggerle?

Non mi ricordo... son passati più di due anni e mezzo! Comunque mi pare di no, prima di scrivere le traduzioni ne discutevamo in una chat lì vicino (sempre su google docs) e alcune cose sono state cambiate più di una volta, come per esempio la glowstone: mi ricordo che il primo nome era "pietra luminosa", poi uno aveva proposto di cambiare "luminosa" in "lucente", un altro che aveva un server con giocatori italiani è andato a chiedere ai giocatori del server cosa ne pensassero di "pietra lucente", avevamo cambiato in "pietra lucente" ma alla fine, non so come, siamo arrivati a "bagliopietra", che è la prima traduzione della glowstone finita nel gioco.

 

Ricordo anche che Jeb aveva detto di contattarlo una volta che eravamo sicuri d'aver finito le traduzioni, e noi, vogliosi di poter dire "abbiamo tradotto maincraft, cosa abbiam fatto? Una volta finito tutto, al posto di riguardare le varie traduzioni, abbiamo mandato un tweet a jeb per dire che avevamo finito, e lui ci ha bloccato il sito, impedendoci di andare a modificare una volta che avevamo trovato qualche errore :asd:

 

Le primissime traduzioni (implementate nella 1.1) le avevamo fatte lì, e sono quelle che su crowdin vedi che ha messo jeb, ma subito dopo il rilascio dell'aggiornamento hanno trasferito tutto su crowdin

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

D'accordo. Ritorniamo alle traduzioni:

 

Prismarine = Prismarina, Prismarea, Marlume

P. Bricks = P. Poligonale, Sagomata, a Blocchi

Dark P. = P. Nera, Oscura

 

P. Shard = Scheggia di P.

P. Crystal = Cristallo di P.

 

Guardian = Guardiano, Custode

 

Wet Sponge = Spugna Fradicia, Zuppa

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Secondo me:
Prismarine = Prismarina,Marlume

P.Bricks = Mattoni di Prismarina/Marlume

Dark P. = Prismarina/Marlume Scura

 

P.Shard= Scheggia/Frammento di Prismarina/Marlume

P.Crystal= Cristallo di Prismarina/Marlume

 

Guardian = Protettore,Guardiano,Sorvegliante (?)

 

Wet Sponge= Spugna Bagnata/Fradicia

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo me:
Prismarine = Prismarina,Marlume

P.Bricks = Mattoni di Prismarina/Marlume

Dark P. = Prismarina/Marlume Scura

 

P.Shard= Scheggia/Frammento di Prismarina/Marlume

P.Crystal= Cristallo di Prismarina/Marlume

 

Guardian = Protettore,Guardiano,Sorvegliante (?)

 

Wet Sponge= Spugna Bagnata/Fradicia

-Ripensandoci, penso che Marlume calzi di più al Sea Lantern. La caratteristica della Prismarina è di mutare colore, non di brillare.

-I Prismarine Bricks sono tutt'altro che mattoni, quindi preferirei evitare quel nome. http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine_Bricks

-La Dark Prismarine non è semplice Prismarina inscurita, quindi ci vuole un nome più forte di "Scura". http://minecraft.gamepedia.com/Dark_Prismarine

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

D'accordo. Ritorniamo alle traduzioni:

 

Prismarine = Prismarina

P. Bricks = P. Sagomata

Dark P. = P. Scura

 

P. Shard = Scheggia di P.

P. Crystal = Cristallo di P.

 

Guardian = Guardiano

 

Wet Sponge = Spugna Fradicia

 

Lanterna Marina

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

D'accordo. Ritorniamo alle traduzioni:

 

Prismarine = Prismarina, Prismarea, Marlume

P. Bricks = P. Poligonale, Sagomata, a Blocchi

Dark P. = P. Nera, Oscura

Mmmh, probabilmente tirerò fuori qualcosa nei sondaggi...

Stavo ripensando a "Prismarina", che in fondo non mi sembra tanto male...

Per i bricks direi "Sagomata", "poligonale" è abbastanza bruttino, "a Blocchi" mi pare un po' strano ("ho fatto una casa con i blocchi di prismarina a blocchi!")

In questo caso sarei per "Oscura"

 

 

Wet Sponge = Spugna Fradicia, Zuppa

Io direi o "Fradicia" o un più banale "bagnata", ma meglio fradicia...

 

Ah, abbiamo anche i mestieri dei villici...

  • Fletcher: Wedhro (il mio predecessore) mi aveva consigliato "Arcaio", non sarà una traduzione letterale (perché nemmeno c'è una parola in italiano che esprime il concetto di "fletcher", se non "impennatore/fabbricatore di frecce) ma è adatta perché questo villico vende anche archi
  • Farmer: contadino
  • Fisherman: pescatore
  • Shepherd: pastore
  • Librarian: bibliotecario
  • Cleric: chierico
  • Tool smith: utensilista
  • Armorer: armoraro
  • Weapon smith: spadaio/spadaro
  • Leatherworker: conciatore
  • Butcher: macellaio

 

 

Ritornando su un vecchio discorso... "Braghe" dovrebbe esistere in italiano, c'era ieri sera su reazione a catena su rai uno!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ritornando su un vecchio discorso... "Braghe" dovrebbe esistere in italiano, c'era ieri sera su reazione a catena su rai uno!

 

Lo avevo detto, era Pantaloni in qualche dialetto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

D'accordo. Ritorniamo alle traduzioni:

 

Prismarine = Prismarina

P. Bricks = P. Sagomata

Dark P. = P. Nera

 

P. Shard = Scheggia di P.

P. Crystal = Cristallo di P.

 

Guardian = Guardiano

 

Wet Sponge = Spugna Fradicia

 

Direi che concordo.

 

Dobbiamo cercare i nomi per i Villici?

-Fletcher: abbiamo solo Fabbricante di Freccie; non è esaltante, ma Arcaio non lo trovo neanche nel vocabolario.

-Farmer: Contadino, ma anche Agricoltore, visto che vende i suoi prodotti, o Fruttivendolo (si usa anche per chi vende ortaggi).

-Fisherman: Pescivendolo

-Shepherd: Pastore

-Librarian: Libraio

-Cleric: Curato, Chierico, Parroco... Dipende

-Tool Smith: Fabbro (di utensili)

-Armorer: Corazzaio

-Weapons Smith: Armaiolo, Spadaio

-Leather Worker: Conciatore, Lavoratore di Cuoio

-Butcher: Macellaio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Mmmh, probabilmente tirerò fuori qualcosa nei sondaggi...

Stavo ripensando a "Prismarina", che in fondo non mi sembra tanto male...

Per i bricks direi "Sagomata", "poligonale" è abbastanza bruttino, "a Blocchi" mi pare un po' strano ("ho fatto una casa con i blocchi di prismarina a blocchi!")

In questo caso sarei per "Oscura"

 

Io direi o "Fradicia" o un più banale "bagnata", ma meglio fradicia...

 

Ah, abbiamo anche i mestieri dei villici...

  • Fletcher: Wedhro (il mio predecessore) mi aveva consigliato "Arcaio", non sarà una traduzione letterale (perché nemmeno c'è una parola in italiano che esprime il concetto di "fletcher", se non "impennatore/fabbricatore di frecce) ma è adatta perché questo villico vende anche archi
  • Farmer: contadino
  • Fisherman: pescatore
  • Shepherd: pastore
  • Librarian: bibliotecario
  • Cleric: chierico
  • Tool smith: utensilista
  • Armorer: Corazzaio?
  • Weapon smith: spadaio
  • Leatherworker: conciatore
  • Butcher: macellaio

Fruttivendolo e Pescivendolo sembra solo che venda.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Fruttivendolo e Pescivendolo sembra solo che venda.

Ma non è quello che fanno, in fondo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma non è quello che fanno, in fondo?

 

Ma qualcuno li dovrà pur pescare  :asd: 
Comunque mi sembrano quei lavori classici che trovi in molti giochi  :sisi:


Anche perché dovrebbe chiamarsi Fish seller.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma qualcuno li dovrà pur pescare  :asd: 
Comunque mi sembrano quei lavori classici che trovi in molti giochi  :sisi:


Anche perché dovrebbe chiamarsi Fish seller.

Appunto, qualcuno. Ma loro, per quanto ne sappiamo, li commerciano e basta.

Già, Minecraft è piuttosto cliché, ti basta vedere i mob e i loro nomi...

 

"Fish Seller" è piatto. È ovvio che useranno quell'altro. Aspetta, in realtà hanno Fishmonger per il Pescivendolo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Già, Minecraft è piuttosto cliché, ti basta vedere i mob e i loro nomi...

 

Non capisco. Quelli sono davvero i nomi "tipo", usati in molti giochi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non capisco. Quelli sono davvero i nomi "tipo", usati in molti giochi.

Zombie, Slime, Blaze, Ghast non sono cliché?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Zombie, Slime, Blaze, Ghast non sono cliché?

 

Ah, pensavo fossi ironico.

Per i mestieri, forse è anche perché non è che hanno molti sinonimi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Direi di guardare un attimo qui: http://minecraft.gamepedia.com/Trading#1.8_Trading_Revamp

 

Il chierico vende o compra oggetti "magici" (tranne la carne marcia), che, a parte l'occhio d'Ender, che è comunque un oggetto "magico", hanno a che fare con incantesimi o pozioni


Comunque l'unico che svolge veramente il suo lavoro è il farmer, che va a raccogliere le colture mature e le ripianta

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, pensavo fossi ironico.

Per i mestieri, forse è anche perché non è che hanno molti sinonimi.

Beh, potevano usare Fishmonger se volevano essere "originali". Fisherman è proprio una persona che pesca di professione, e non un venditore, quindi ci toccherebbe tradurre in "Pescatore", quindi non capisco perchè abbiano scelto "Fisherman" al posto di "Fishmonger"... Valli a capire...

 

 

Comunque l'unico che svolge veramente il suo lavoro è il farmer, che va a raccogliere le colture mature e le ripianta

Era ora che impiantassero qualche neurone ai Villani.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Capopanzone circa quando manca per finire tutta la traduzione?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Beh, potevano usare Fishmonger se volevano essere "originali". Fisherman è proprio una persona che pesca di professione, e non un venditore, quindi ci toccherebbe tradurre in "Pescatore", quindi non capisco perchè abbiano scelto "Fisherman" al posto di "Fishmonger"... Valli a capire...

 

Capopanzone circa quando manca per finire tutta la traduzione?

Completata da tempo

Dillo anche alle decine di giochi con questi nomi XD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dillo anche alle decine di giochi con questi nomi XD

Pensi che insomma usino "Fisherman" solo perchè è comune?

 

Capopanzone circa quando manca per finire tutta la traduzione?

Al momento la traduzione è "finita", perchè la roba nuova che dobbiamo ancora tradurre (Prismarine, Wet Sponge) deve ancora arrivare. Per il resto abbiamo tradotto e approvato tutto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Pensi che insomma usino "Fisherman" solo perchè è comune?

 

Come qui per dire quello che vende la carne dici Macellaio, non pensi a Beccaio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come qui per dire quello che vende la carne dici Macellaio, non pensi a Beccaio.

Beccaio è rarissimo e anche un po' improprio, ma Pescivendolo si usa comunemente; è così che si chiama il venditore di pesce. Ma si può andare a comprare anche dai pescatori direttamente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per i nomi delle preimpostazioni dei mondi personalizzati?

 

  • Water World: Mondo acquatico (?)
  • Isle Land: bellissimo perché viene pronunciato come "Island" ma purtroppo non possiamo fare nulla di simile... terra delle isole (?)
  • Caver's Delight: Quel "delight" preferirei non tradurlo con "piacere" o "delizia" perché "Piacere/delizia degli speleologhi" mi suona davvero male
  • Mountain Madness: Pazzia di montagna/Pazzia montana (?)
  • Drought: Secca
  • Caves of Chaos: Caverne del caos
  • Good Luck: Buona fortuna

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Per i nomi delle preimpostazioni dei mondi personalizzati?

 

  • Water World: Mondo acquatico (?)
  • Isle Land: bellissimo perché viene pronunciato come "Island" ma purtroppo non possiamo fare nulla di simile... terra delle isole (?)
  • Caver's Delight: Quel "delight" preferirei non tradurlo con "piacere" o "delizia" perché "Piacere/delizia degli speleologhi" mi suona davvero male
  • Mountain Madness: Pazzia di montagna/Pazzia montana (?)
  • Drought: Secca
  • Caves of Chaos: Caverne del caos
  • Good Luck: Buona fortuna

 

Mondo Marino. Maremondo?

Isolandia? Isolania?

Gioia del cavernicolo

Montananza

Siccità

Grotte del caos

Buona fortuna

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Maremondo?

Isolandia? Isolania?

Montananza

Non saprei, mi suonano abbastanza male... e "Montananza" sarebbe?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.