Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ovvio, è il suo punto d forza, non ha un dizionario fisso ma cambia in base all'uso, alle traduzione consigliate e ai documenti che "legge".

Qualche parere su "Espulsore" vs "Buttafuori"?

 

Appunto per quello. Il Netherrack ha sempre dato l'idea di essere Inferiora, poi abbiamo già le Verruche.

Le verruche però crescono sulla sabbia delle anime...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Qualche parere su "Espulsore" vs "Buttafuori"?

 

Le verruche però crescono sulla sabbia delle anime...

Dettagli...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dettagli...

Tornando un attimo al discorso di cambiare tutte le maiuscole... dove vorresti lasciare le maiuscole come ora?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Qualche parere su "Espulsore" vs "Buttafuori"?

Le verruche però crescono sulla sabbia delle anime...

"Buttafuori" é una parola composta,a me piace personalmente più "Espulsore"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tornando un attimo al discorso di cambiare tutte le maiuscole... dove vorresti lasciare le maiuscole come ora?

Per prima cosa mettiamo le minuscole dove c'erano nell'originale (tipo Back to title screen).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per prima cosa mettiamo le minuscole dove c'erano nell'originale (tipo Back to title screen).

Quelli mi davano fastidio perché di solito usano sempre le maiuscole per quel genere di cose...

Se vogliamo cambiare, direi di cambiare proprio tutto, lasciando con le maiuscole solo i nomi dei mob e dei luoghi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque ho notato che quello delle maiuscole di MC è un sistema abbastanza comune nei giochi in inglese, ma quasi sempre nelle traduzioni viene lasciato perdere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque ho notato che quello delle maiuscole di MC è un sistema abbastanza comune nei giochi in inglese, ma quasi sempre nelle traduzioni viene lasciato perdere.

E fanno bene - aiuta a separare sostantivi da articoli e preposizioni, ma è poco serio.

A questo punto direi di convertire tutto.

 

A proposito, ma l'opzione Disconnect non dovrebbe essere "Disconnettiti"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Direi meglio Espulsore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io metterei il whiter "Dissennatore" [cit. Harry Pottah]

E scheletro whiter "Scheletro Dissennatore".

c:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io metterei il whiter "Dissennatore" [cit. Harry Pottah]
E scheletro whiter "Scheletro Dissennatore".
c:

Non si può tradurre quel mostro...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Andando a riscrivere le stringhe per modificare le maiuscole mi sono un attimo soffermato su "Render Distance": in italiano né "Distanza di Rendering" né "Distanza Rendering" ci stanno, e quindi avevo pensato di togliere del tutto "Distanza"... Andando a dare un'occhiata alle altre traduzioni ho notato che gli spagnoli hanno usato "Visibilità", che è molto più chiaro di un "Rendering" buttato lì. Io direi di cambiarlo, voi che ne pensate?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Distanza di Visibilità"?

Rendering è un termine ormai troppo comune e normale nella nostra lingua, forse è un po'come voler per forza cambiare "phon" con "asciugacapelli".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Distanza di Visibilità"?

Rendering è un termine ormai troppo comune e normale nella nostra lingua, forse è un po'come voler per forza cambiare "phon" con "asciugacapelli".

Intendevo solo "Visibilità", che poi nel gioco è seguito dai soliti "2 chunk" ecc. Ma sì, volendo si può lasciare anche "Rendering"

Solo che per una persona comune che non sa niente di queste cose, "Visibilità" è molto più chiaro di "Rendering"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

"Distanza di Visibilità"?

Rendering è un termine ormai troppo comune e normale nella nostra lingua, forse è un po'come voler per forza cambiare "phon" con "asciugacapelli".

 

La gente usa asciugacapelli  :asd:

 

Intendevo solo "Visibilità", che poi nel gioco è seguito dai soliti "2 chunk" ecc. Ma sì, volendo si può lasciare anche "Rendering"

Solo che per una persona comune che non sa niente di queste cose, "Visibilità" è molto più chiaro di "Rendering"

 

:sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Andando a riscrivere le stringhe per modificare le maiuscole mi sono un attimo soffermato su "Render Distance": in italiano né "Distanza di Rendering" né "Distanza Rendering" ci stanno, e quindi avevo pensato di togliere del tutto "Distanza"... Andando a dare un'occhiata alle altre traduzioni ho notato che gli spagnoli hanno usato "Visibilità", che è molto più chiaro di un "Rendering" buttato lì. Io direi di cambiarlo, voi che ne pensate?

Rendering credo sia una parola speciale che ha il suo significato, non credo che si debba cambiare

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Rendering credo sia una parola speciale che ha il suo significato, non credo che si debba cambiare

La distanza di rendering di Minecraft indica quanti chunk vengono caricati, e cioè quanti ne possono essere visti, quindi si tratta di visibilità. "Visibilità" non equivale a "rendering", ma all'intero "Distanza di rendering".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Rendering è un termine tecnico, vero, ma si può benissimo descrivere e tradurre con "Resa Grafica".Toh, guardate com'è stato facile.

Voto per "Dist. di Resa".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Rendering è un termine tecnico, vero, ma si può benissimo descrivere e tradurre con "Resa Grafica".Toh, guardate com'è stato facile.

Voto per "Dist. di Resa".

Con "resa" dovrebbe starci senza dover abbreviare "distanza"...

 

Per le maiuscole sto avendo qualche dubbio... ok, per "maiale", "pollo", "ragno", "zombi", "scheletro" ho tenuto la minuscola (costoletta di maiale, pollo crudo, occhio di ragno, testa di zombi, teschio di scheletro), ma per "Vampo", "Ghast", "Drago", "Ender" (inteso per "Enderman", come nella perla), "Creeper" o "Scheletro Wither"?

"Verga di Vampo" o "Verga di vampo"? "Testa di Creeper" o "Testa di creeper"? "Teschio di Scheletro Wither", "Teschio di scheletro Wither" o "Teschio di scheletro wither"? "Perla d'Ender" o "Perla d'ender"? "Uovo di Drago" o "Uovo di drago"? "Lacrima di Ghast" o "Lacrima di ghast"?

 

Considerando che tutti, tranne "Drago dell'End", sono nomi di specie (anche "Wither", perché si può creare tutte le volte che si vuole), teniamo le minuscole anche per quelli?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Distanza di resa non so, mi pare poco chiaro. Tanto vale usare Rendering, almeno cercando su Google trovi qualcosa. Molto meglio Visibilità  :sisi:

Non so, tutte minuscole non mi piace troppo, anche perché se è il nome dell'oggetto dovrebbe essere maiuscolo, tipo Pollo crudo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Distanza di resa non so, mi pare poco chiaro. Tanto vale usare Rendering, almeno cercando su Google trovi qualcosa. Molto meglio Visibilità  :sisi:

Non so, tutte minuscole non mi piace troppo, anche perché se è il nome dell'oggetto dovrebbe essere maiuscolo, tipo Pollo crudo.

Il fatto è che gli oggetti non solo visualizzati, ma proprio resi.

 

Vediamo come hanno fatto i Francesi...

 

EDIT: Hanno solo la prima lettera maiuscola con i nomi che coinvolgono mob normali, ma la lasciano per Blaze e Slime (cioè, i nomi non tradotti).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il fatto è che gli oggetti non solo visualizzati, ma proprio resi.

 

Vediamo come hanno fatto i Francesi...

 

Resa sembra più restituita/rinuncia/utile, senza grafica.

 

Beh, se il nome sta da sollo, ovvio che va la maiuscola a inizio testo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Resa sembra più restituita/rinuncia/utile, senza grafica.

 

Beh, se il nome sta da sollo, ovvio che va la maiuscola a inizio testo.

"Utile"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

"Utile"?

 

La resa di un campo coltivato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, se il nome sta da sollo, ovvio che va la maiuscola a inizio testo.

Quello era scontato, io intendevo i nomi dei mob dentro ad altri nomi di blocchi o oggetti

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.