Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

immagino due, anche se non ho capito la prima

Dev'essere il nome di un cane.

 

Mi faceva comodo fare il sondaggio esterno perché così mettevo tante robe tutte insieme... e comunque avevo intenzione di metterci all'inizio una "domanda" dove chiede il nome sul forum (se è iscritto a uno dei due forum)... se uno mette un nome falso basta andarlo a cercare, se mette il nome di un altro utente basta chiedergli se ha risposto in quel modo a quelle domande.

Ma come fai a sapere se un utente ha davvero votato lì, o se ha votato qualcun'altro spacciandosi per lui? Vuoi controllare ogni votante?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma come fai a sapere se un utente ha davvero votato lì, o se ha votato qualcun'altro spacciandosi per lui? Vuoi controllare ogni votante?

Mmmmh, vero...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, vorrei proporre una piccola cosa... Il pesce base di MC a quanto pare è il merluzzo (item.fish.cod.raw.name).

 

Che ne dite di cambiare il nome in "Merluzzo crudo" e "Merluzzo cotto"? In modo da non avere pesci pagliaccio, pesci palla, salmoni e pesci (stona tantissimo 'sto "pesci" generico)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, vorrei proporre una piccola cosa... Il pesce base di MC a quanto pare è il merluzzo (item.fish.cod.raw.name).

 

Che ne dite di cambiare il nome in "Merluzzo crudo" e "Merluzzo cotto"? In modo da non avere pesci pagliaccio, pesci palla, salmoni e pesci (stona tantissimo 'sto "pesci" generico)

Sono favorevole.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono favorevole.

Stavolta non ci inventiamo nulla perché è chiamato così nel codice, non vedo come si potrebbe essere sfavorevoli...

 

Volevo anche cambiare i nomi della fetta d'anguria, dello strato di neve o delle palline d'argilla, giusto per differenziarli dai nomi dei blocchi (potrebbe far comodo alla wiki di Minecraft, così non devono fare "Argilla (Blocco)" o simili, che non sono granché come titoli), ma alla fin fine non è fondamentale...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stavolta non ci inventiamo nulla perché è chiamato così nel codice, non vedo come si potrebbe essere sfavorevoli...

 

Volevo anche cambiare i nomi della fetta d'anguria, dello strato di neve o delle palline d'argilla, giusto per differenziarli dai nomi dei blocchi (potrebbe far comodo alla wiki di Minecraft, così non devono fare "Argilla (Blocco)" o simili, che non sono granché come titoli), ma alla fin fine non è fondamentale...

In che modo vuoi cambiarli?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In che modo vuoi cambiarli?

I blocchi li lascerei "Argilla", "Neve" e "Anguria", gli oggetti li cambierei in "Fetta d'anguria" e "Strato di neve", mentre per l'argilla ora come ora non saprei ("Palla/pallina d'argilla" non è che sia tanto bello)

 

Nella traduzione francese canadese hanno usato "zolla"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

I blocchi li lascerei "Argilla", "Neve" e "Anguria", gli oggetti li cambierei in "Fetta d'anguria" e "Strato di neve", mentre per l'argilla ora come ora non saprei ("Palla/pallina d'argilla" non è che sia tanto bello)

Vedo che anche i Canadesi hanno messo fetta d'anguria. Per il velo di neve, vedo un solo "Snow" da tradurre.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vedo che anche i Canadesi hanno messo fetta d'anguria. Per il velo di neve, vedo un solo "Snow" da tradurre.

Ah, ero convinto che ce ne fossero due...

I canadesi per l'argilla hanno usato "zolla d'argilla", che ne dici?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, ero convinto che ce ne fossero due...

I canadesi per l'argilla hanno usato "zolla d'argilla", che ne dici?

Sarebbe un termine giusto e mi piacerebbe, ma non so quanti lo capirebbero...

 

Comunque, ho fatto una scopertona: Creta è sinonimo di Argilla. Mi ero sempre chiesto che fine avesse fatto quel termine. :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sarebbe un termine giusto e mi piacerebbe, ma non so quanti lo capirebbero...

Mmmh, non penso sia difficile da capire... Tutt'al più potrebbero far confusione con "zolla" nel senso di "placca" (quelle della litosfera)

 

Ora che ci sono, altre cose che vorrei cambiare sono le traduzioni di "Grass Block", "Grass" e "Double Tallgrass"... ora come ora sono "Blocco d'erba", "Erba" (la solita erba alta) e "Erba alta" (l'erba alta due blocchi)... Io direi di cambiare in "Erba" (per il blocco di terra con l'erba, quel "blocco di" fa stonare con gli altri blocchi di quel tipo), "Erba alta" e "Erba alta doppia" (o "Erba molto alta", o cose di questo tipo)

E mi piacerebbe anche mettere un "Telaio" o "Cornice" davanti al nome del portale per l'End, perché in fondo quel blocco non è il portale vero e proprio ma è il blocco che compone la cornice.


Comunque, ho fatto una scopertona: Creta è sinonimo di Argilla. Mi ero sempre chiesto che fine avesse fatto quel termine. :asd:

Viene usato per l'argilla lavorata e non per quella naturale, no?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se dobbiamo cambiare Double Tallgrass, propongo "Erba altissima".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se dobbiamo cambiare Double Tallgrass, propongo "Erba altissima".

Non c'è male, non c'è male... Intanto cambio i vari blocchi d'erba...

 

Cambia di qui, cambia di là, piano piano rifacciamo la traduzione da capo :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo il Treccani, un Rosaio è una pianta di rose. Dovremmo usare quella per il Rose Bush, come hanno fatto i Francesi.

 

Altra cosa: Abbiamo uno Shrub tradotto in Cespuglio e un Dead Bush tradotto in Arbusto Secco. Consiglio di usare Arbusto per entrambi, anche se comunque questo Shrub non si vede mai.

 

Comunque, mi è venuto in mente un altro nome per la Prismarina: Mariopinta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il problema è che quasi tutti ce l'hanno, dato che sono connessioni casalinghe. Perciò conviene creare due sondaggi, uno qui e uno nell'altro forum.

 

Ma bisogna sempre registrarsi al sito del sondaggio, immagino.

 

Ah, ero convinto che ce ne fossero due...

I canadesi per l'argilla hanno usato "zolla d'argilla", che ne dici?

 

La zolla non è quella di zucchero?
Poi parlando di terreni, si confondo troppo con la zolla di terreno.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ah, Creta è una Argilla chiara/bianca.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

http://www.treccani.it/vocabolario/creta/

Creta è nello specifico una variante dell'Argilla, ma si usa anche come sinonimo dell'argilla generica.

 

Ma bisogna sempre registrarsi al sito del sondaggio, immagino.

 

 

La zolla non è quella di zucchero?
Poi parlando di terreni, si confondo troppo con la zolla di terreno.

Verrebbe usata per le palle di Argilla.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

http://www.treccani.it/vocabolario/creta/

Creta è nello specifico una variante dell'Argilla, ma si usa anche come sinonimo dell'argilla generica.

 

Verrebbe usata per le palle di Argilla.

 

E' una variante più chiara, quasi bianca che si usa per i vasi tipo e cose così.

 

Appunto, mi pare poco chiara. Prova a cercare "Zolla d'Argilla" su Google.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' una variante più chiara, quasi bianca che si usa per i vasi tipo e cose così.

 

Appunto, mi pare poco chiara. Prova a cercare "Zolla d'Argilla" su Google.

O un semplice sinonimo di "Argilla".

 

Sull'articolo della Ceramica del Treccani usa proprio "Zolla di Argilla".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Zolla
Enciclopedie on line
 

zolla Pezzo compatto e non molto grande di terra, che si stacca dal terreno sodo, quando lo si lavora con l’aratro o con altri strumenti agricoli.

 

Ceramica? Non trovo Zolla...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dice che la Zolla di Argilla è qualcosa che viene modellato...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.