Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Allora perchè non rimettere Roccia Madre?

Perchè è improprio; la roccia madre è quella da cui scaturisce il petrolio.

Il termine roccia in posto indica invece la roccia consolidata giacente sotto la superficie del pianeta terrestre.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perchè è improprio; la roccia madre è quella da cui scaturisce il petrolio.
Il termine roccia in posto indica invece la roccia consolidata giacente sotto la superficie del pianeta terrestre.

Però se la gente è abituata con roccia madre uno lo dovrebbe lasciare, anche se è un termine errato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Però se la gente è abituata con roccia madre uno lo dovrebbe lasciare, anche se è un termine errato.

Mi dispiace scombussolare, ma questi viziacci vanno estirpati. Poi, è a "Bedrock" che la gente è abituata.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi dispiace scombussolare, ma questi viziacci vanno estirpati. Poi, è a "Bedrock" che la gente è abituata.

Alcuni viziacci non si possono estirpare, come del resto anche nella lingua Italiana ci sono situazioni del genere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì, ma questa traduzione è ridicola..

Spiegami.

 

Alcuni viziacci non si possono estirpare, come del resto anche nella lingua Italiana ci sono situazioni del genere.

Non mi dirai che una traduzione erronea tenuta per qualche versione avrà impatto sul vocabolario italiano...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stando a Wikipedia dalla voce inglese "Bedrock" si passa alla voce in italiano "Substrato". Se si mettesse quest'ultimo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stando a Wikipedia dalla voce inglese "Bedrock" si passa alla voce in italiano "Substrato". Se si mettesse quest'ultimo?

Piuttosto Sottostrato.

Spiegami.

Non mi dirai che una traduzione erronea tenuta per qualche versione avrà impatto sul vocabolario italiano...

Ti spiego...
Adesso potrei fare un quiz su " come mi sento adesso " scorpagendo una camera di bedrock.
"Pietra a posto"= "Apposto"
Un po ridicolo.
E poi, non si può proprio sentire.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stando a Wikipedia dalla voce inglese "Bedrock" si passa alla voce in italiano "Substrato". Se si mettesse quest'ultimo?

Capopanzone l'aveva bocciata siccome si tratta di dare il nome a un solo blocco e non a uno strato, anche se non mi opporrei totalmente.

 

Piuttosto Sottostrato.
Ti spiego...
Adesso potrei fare un quiz su " come mi sento adesso " scorpagendo una camera di bedrock.
"Pietra a posto"= "Apposto"
Un po ridicolo.
E poi, non si può proprio sentire.

È "In posto", non "a posto". Come puoi snobbare un nome se nemmeno lo impari?

 

Comunque, il Treccani spiega in che modo l'espressione "Roccia in posto" (o in situ) ha senso: "In situ: In geologia (contrapposto a erratico), di roccia o formazione geologica trovata sul posto dove si presume che si sia formata." Quindi, dovrebbe da di amovibilità e perennità.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Non vedo problemi con "roccia in posto": italiano, corretto, in uso. "Roccia madre" è errato (vorrei evitare, se possibile, di dare traduzioni errate... Se poi non ve ne frega della correttezza, quelli non sono affari miei), "bedrock" non ha senso di rimanere così in inglese perché abbiamo un nome 100% italiano che indica la stessa cosa ed è in uso.

Ah, intanto ho aperto un topic (http://www.minecraftitalia.net/forum/topic/67759-dite-anguria-o-cocomero/) per vedere cos'è più usato tra anguria e cocomero, poi non appena ho tempo raccolgo le proposte per "glowstone" e apro i sondaggi (li apro nei due forum).

 

Per l'hardened clay stavo pensando... se il problema con l'argilla colorata è che non è chiaro se si tratta dell'argilla cotta o di quella normale, potremmo aggiungere un "indurita" o "essiccata" prima del colore ("colorato" era inutile). Io userei "Argilla essiccata" e "Argilla essiccata rossa/gialla/qualsiasicolore" per quella colorata: "essiccata" rende il nome un po' più "naturale" rispetto a "argilla indurita", secondo me.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io avevo proposto di usare "Argillite" (pietra argillosa), che è semplice e comprensibile. E perchè produrre Argillite in un forno ha senso quanto fabbricare arenaria artigianale.

 

Ma cos'è successo a Emanuele?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io avevo proposto di usare "Argillite" (pietra argillosa), che è semplice e comprensibile. E perchè produrre Argillite in un forno ha senso quanto fabbricare arenaria artigianale.

 

Ma cos'è successo a Emanuele?

Allora potremmo andare anche con argillite!

 

Non so, è sempre stato sul cazzo allo staff... non so dirti più di tanto... Comunque per sentire opinioni e pareri per le traduzioni lo contatto su facebook!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora potremmo andare anche con argillite!

 

Non so, è sempre stato sul cazzo allo staff... non so dirti più di tanto... Comunque per sentire opinioni e pareri per le traduzioni lo contatto su facebook!

Quindi ci hanno fatto fuori il critico. Vedi se puoi contattarlo con seduta spiritica.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi ci hanno fatto fuori il critico. Vedi se puoi contattarlo con seduta spiritica.

Ok, mi ha scritto che era ed è d'accordo con "Argillite"... vado?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, mi ha scritto che era ed è d'accordo con "Argillite"... vado?

Scusate, dove lo dovete rimpiazzare "Argillite"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate, dove lo dovete rimpiazzare "Argillite"?

Con "Argilla Indurita".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io personalmente terrei Argilla Indurita stando alla traduzione letterale del nome originale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io personalmente terrei Argilla Indurita stando alla traduzione letterale del nome originale.

Il problema è che limitandosi a traduzioni letterali perdi tutto il potenziale del linguaggio destinatario... in quel modo non si guadagna niente.

Argillite è semplice, comprensibile e abbastanza appropriato; può ben sostituire "Argilla indurita".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un piccolo OT: Hanno aggiornato le traduzioni :D

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un piccolo OT: Hanno aggiornato le traduzioni :D

Buono a sapersi. Peccato non abbiano ancora messo i nuovi termini da tradurre su Crodino.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Buono a sapersi. Peccato non abbiano ancora messo i nuovi termini da tradurre su Crodino.

Già, vabbè io mi consolo inserendo tutti i nuovi termini nella nuova pagina del dizionario :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Un grande problema sono anche i siti e forum che se non usano i termini tradotti la traduzione è inutile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un grande problema sono anche i siti e forum che se non usano i termini tradotti la traduzione è inutile.

Già, sopratutto visto il fatto che almeno per quanto ho visto molti dei siti se ne fregano sempre di aggiornare le traduzioni.


Chiedo un favore a chi può, qualcuno può trovare il file "it_IT.lang" aggiornato nelle cartelle di MC (Il nome è criptato)? Perché io non riesco a trovarlo   :mad:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Peccato che il Capopanzone non abbia aggiornato la traduzione di Hardened Clay in tempo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Raffox97 quindi non sono l'unico ad avere problemi a ritrovare quei file...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.