Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Peccato che le dimensioni dentro il gioco non si possano tradurre però per un fatto di italianizzazione sulla wiki che nomi si potrebbero dare all'Overworld, al Nether e all'End?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Peccato che le dimensioni dentro il gioco non si possano tradurre però per un fatto di italianizzazione sulla wiki che nomi si potrebbero dare all'Overworld, al Nether e all'End?

Il Nether è stato tradotto in Inferi, l'End è ancora intradotto, Overworld non so (i Francesi usano "La Surface").

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il Nether è stato tradotto in Inferi, l'End è ancora intradotto, Overworld non so (i Francesi usano "La Surface").

Si potrebbe tradurre "End" con "Fine" (Che fantasia) e Overworld con Superficie. Parte il sondaggio per chi vorrebbe cambiare i nomi così.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si potrebbe tradurre "End" con "Fine" (Che fantasia) e Overworld con Superficie. Parte il sondaggio per chi vorrebbe cambiare i nomi così.

Guardo, è il Capopanzone a coordinare queste cose. Di nomi proposti ne abbiamo diversi... Comunque, il mio preferito è "Finimondo".

Sono Oblio, Limite, Crepuscolo, Finimondo, Omega, Nulla, Nessundove.

 

A ogni modo, il Capopanzone si è scordato di togliere la secondo maiuscola a "Zucca Illuminata".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma Hardened Clay non fareste prima a tradurlo con Argilla Cotta?

 

EDIT: Inoltre roccia madre è meglio di roccia in posto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma Hardened Clay non fareste prima a tradurlo con Argilla Cotta?

Non torna molto bene avere montagne e mesa di argilla cotta (comunque, casomai useremmo "Terracotta").

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Guardo, è il Capopanzone a coordinare queste cose. Di nomi proposti ne abbiamo diversi... Comunque, il mio preferito è "Finimondo".

Sono Oblio, Limite, Crepuscolo, Finimondo, Omega, Nulla, Nessundove.

 

A ogni modo, il Capopanzone si è scordato di togliere la secondo maiuscola a "Zucca Illuminata".

E non solo, anche a:
Testa di Creeper

Testa di scheletro Wither

Lastra di Quercia

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E non solo, anche a:
Testa di Creeper

Testa di scheletro Wither

Lastra di Quercia

Creeper e Wither restano maiuscoli anche nelle altre lingue.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Creeper e Wither restano maiuscoli anche nelle altre lingue.

Zombi no?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Zombi no?

No, cosiccome scheletro. Si vede che non sono considerati nomi di fantasia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, cosiccome scheletro. Si vede che non sono considerati nomi di fantasia.

Giusto

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si potrebbe tradurre "End" con "Fine" (Che fantasia) e Overworld con Superficie. Parte il sondaggio per chi vorrebbe cambiare i nomi così.

Se non sbaglio l'End è un termine che non vogliono far tradurre, come Creeper. Per Overworld -» Superficie sono d'accordo, mi sembra il termine più semplice.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se non sbaglio l'End è un termine che non vogliono far tradurre, come Creeper. Per Overworld -» Superficie sono d'accordo, mi sembra il termine più semplice.

Secondo me è una cavolata non far tradurre End, posso essere d'accordo su Creeper ma End è traducibilissimo così come Nether

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo me è una cavolata non far tradurre End, posso essere d'accordo su Creeper ma End è traducibilissimo così come Nether

A me sarebbe tanto piaciuto tradurre "Creeper" con Foglionco... :asd:

 

Se non sbaglio l'End è un termine che non vogliono far tradurre, come Creeper. Per Overworld -» Superficie sono d'accordo, mi sembra il termine più semplice.

Guarda, non c'è conferma in quanto ai termini che non vogliono far tradurre (salvo Realms che vogliono resti così, poi certo, preferirebbero che tutti i nomi restassero inalterati, ma per me è uno spreco della lingua italiana).

Alcune lingue hanno tradotto End, i francesi ad esempio hanno usato Neant (e loro hanno lasciato "Nether" così com'è).

 

Quindi, voi che nome preferite per "End" fra quelli che ho proposto?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A me sarebbe tanto piaciuto tradurre "Creeper" con Foglionco... :asd:

 

Guarda, non c'è conferma in quanto ai termini che non vogliono far tradurre (salvo Realms che vogliono resti così, poi certo, preferirebbero che tutti i nomi restassero inalterati, ma per me è uno spreco della lingua italiana).

Alcune lingue hanno tradotto End, i francesi ad esempio hanno usato Neant (e loro hanno lasciato "Nether" così com'è).

 

Quindi, voi che nome preferite per "End" fra quelli che ho proposto?

Per me: Limite

Anche se devo capire come mai era stato proposto Omega, che da un non so che di mistero e quindi potrebbe andare bene pure quello

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per me: Limite

Anche se devo capire come mai era stato proposto Omega, che da un non so che di mistero e quindi potrebbe andare bene pure quello

Omega: ultima lettera dell'alfabeto greco.

 

Comunque, dobbiamo anche considerare i derivati: se usiamo Limite o Omega ci tocca usare "Baule del Limite", "Baule di Omega" o semplicemente "Baule omega". Con Finimondo avremmo Finbaule, Finperla, e Fin... occhio? Se scegliamo il "Nulla" come nome, allora possiamo usare "Snullo" per gli Enderman (da snello, traduzione di slender), che non è male.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Oddio, dannata Mojang che aggiorna le traduzioni senza dire niente... Mmmmh, non ho fatto in tempo a dare una seconda revisione delle stringhe, mi dispiace molto se ancora alcuni nomi hanno le maiuscole...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Omega: ultima lettera dell'alfabeto greco.

 

Comunque, dobbiamo anche considerare i derivati: se usiamo Limite o Omega ci tocca usare "Baule del Limite", "Baule di Omega" o semplicemente "Baule omega". Con Finimondo avremmo Finbaule, Finperla, e Fin... occhio? Se scegliamo il "Nulla" come nome, allora possiamo usare "Snullo" per gli Enderman (da snello, traduzione di slender), che non è male.

Meglio allora limite o o mega.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Uomo di Omega... Uomega?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Fin..occhio :ASD: comunque abbiamo trovato un critico che può sostituire ema :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Fin..occhio :asd: comunque abbiamo trovato un critico che può sostituire ema :)

Da notare anche nell'originale hanno cambiato la formula per l'eye... Non è Endereye ma "Eye of ender". Si vede che il primo era bruttissimo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Da notare anche nell'originale hanno cambiato la formula per l'eye... Non è Endereye ma "Eye of ender". Si vede che il primo era bruttissimo.

Molti giocatori comunque dicono "Ender Eye"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Molti giocatori comunque dicono "Ender Eye"...

Probabilmente vanno ad analogia, piuttosto che ad orecchio.

Eye of ender 818.000 risultati, Ender eye 26.600 risultati. Sono relativamente pochi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come si potrebbe tradurre il "Carrello da Miniera con il Generatore di Mostri"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come si potrebbe tradurre il "Carrello da Miniera con il Generatore di Mostri"?

Hanno messo vagonetti con generatori?!

I nomi che abbiamo messo adesso sono ricalcature di quelli reali (tipo: Vagonetto merci per il Minecarf with Chest)... questa sarà tosta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.