Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite
Mi sono documentato, e non usa la polvere da sparo, neanche il tritolo

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi sono documentato, e non usa la polvere da sparo, neanche il tritolo

Esiste un qualsiasi candelotto che non usi polvere da sparo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
È un casino, perché pensavo che tutti i candelotti usano la polvere, ma a quanto pare no :facepalm:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È un casino, perché pensavo che tutti i candelotti usano la polvere, ma a quanto pare no :facepalm:

Alla fine è più facile dire che la ricetta impropria è dovuta all'irrealismo di Minecraft.

 

Capopanzone, per la questione dell'erba?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
la dinamite è in realtà un trattamento della pericolosissima nitroglicerina, che veniva miscelata con sostanze assorbenti e infiammabili a base di farina fossile
e una leggera quantità dicarbonato di sodio
, onde ottenerne un composto granulare stabile.

Wikipedia


Scusate, non avevo letto che era finito il discorso della tnt

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Prendiamoci un momento per contemplare i nomi del gioco in inglese... Il blocco dell'erba si chiama "Grass Block", sebbene quasi nessun blocco abbia "Block" nel nome e non sia di fatto un blocco d'erba, ma piuttosto un blocco di terra con erba. Poi, chiamano l'erba che spacchi per ottenere semi "Grass" ma usano "tallgrass" (cioè Erba alta) nel codice, poi, creano dell'erba ancora più alta e usano il nome "double tallgrass". Che geniacci.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi per "TNT" lasciamo "Tritolo" o andiamo con "Dinamite" o "Candelotti"?

 

Per la questione dell'erba in inglese è un casino... Io sarei per "Erba", "Erba alta" e "Erba altissima", per la wiki non dovrebbero esserci problemi, visto che i nomi sono tutti diversi...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi per "TNT" lasciamo "Tritolo" o andiamo con "Dinamite" o "Candelotti"?

 

Per la questione dell'erba in inglese è un casino... Io sarei per "Erba", "Erba alta" e "Erba altissima", per la wiki non dovrebbero esserci problemi, visto che i nomi sono tutti diversi...

Il verdetto è che nè TNT, nè Dinamite, nè alcun tipo di candelotto è fatto con polvere da sparo.

 

Concordo sull'erba. Poi, c'è casino a prescindere, ma questa mi sembra la più comprensibile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Roccia in Situ sembra sardo,non so perchè.

Quindi nah,non mi piace.

Per tnt tritolo va bene secondo me.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Roccia in Situ sembra sardo,non so perchè.

Quindi nah,non mi piace.

Per tnt tritolo va bene secondo me.

Perchè la lingua sarda è quella più vicina al latino, da cui viene "in situ". Comunque, abbiamo "Roccia in posto".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Perchè la lingua sarda è quella più vicina al latino, da cui viene "in situ". Comunque, abbiamo "Roccia in posto".

Ma Roccia in Posto fa cagare!
Cioè addirittura Ultimroccia è meglio di roccia in posto :asd:

Per me è No. [cit.]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io resto della mia idea. Piuttosto di Roccia in posto preferisco Substrato :) 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Io resto della mia idea. Piuttosto di Roccia in posto preferisco Substrato :) 

Si,substrato è fantastico!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo il Treccani esiste anche "Sostrato". Comunque, resta che si deve dare il nome a un blocco singolo e non all'intero strato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quello può essere valido. Ma schivare appositamente "Roccia in posto" perchè "fa schifo" non mi sembra giusto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Eh, se suona male si cerca di rimpiazzare.

Nessuno si è mai detto "Roccia in posto? Oddio che schifo, cambiamola in Roccia del substrato.". Se "Roccia in posto" dà quasi centomila risultati su google ci sarà un motivo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Se su google cerco roccia in posto a destra mi compare ''substrato''

Quindi direi di cambiare con Substrato.

EDIT: Anche se ho visto che roccia in posto in inglese significa appunto Bedrock,se volete lasciatelo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perchè "Baked potato" è tornata a chiamarsi "Patata arrosto"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perchè "Baked potato" è tornata a chiamarsi "Patata arrosto"?

Sarebbe sbagliata arrosto perchè è più corretta al forno in effetti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sarebbe sbagliata arrosto perchè è più corretta al forno in effetti.

Sì, aveva già accettato di cambiarla in "Patata al forno", eppure è ancora così...

 

Una cosa: in Inglese gli articoli possessivi sono usati come rimpiazzo di quelli determinativi in qualsiasi caso di pure remoto possesso.

Traducendo in italiano, dove sono necessari sia determinativi che possessivi, si tende a togliere il possessivo quando è superfluo così da snellire la frase.

 

Ad esempio, tu "apri l'intentario" o "apri il tuo inventario"? Beh, gli Inglesi direbbero "Open your inventory" a prescindere perchè non avrebbero alcun motivo di usare un meno preciso "Open the inventory".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Sì, aveva già accettato di cambiarla in "Patata al forno", eppure è ancora così...

 

Una cosa: in Inglese gli articoli possessivi sono usati come rimpiazzo di quelli determinativi in qualsiasi caso di pure remoto possesso.

Traducendo in italiano, dove sono necessari sia determinativi che possessivi, si tende a togliere il possessivo quando è superfluo così da snellire la frase.

 

Ad esempio, tu "apri l'intentario" o "apri il tuo inventario"? Beh, gli Inglesi direbbero "Open your inventory" a prescindere perchè non avrebbero alcun motivo di usare un meno preciso "Open the inventory".

Io direi apri il tuo inventario

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io direi apri il tuo inventario

Beh, dipende dal contesto. Magari se vuoi che un amico controlli i suoi averi, gli dici "Apri il tuo inventario".

Ma se il giocatore è da solo, ed è il gioco che gli parla, mi sembra inutile mettere il "tuo".

La frase da tradurre è "Press E to open your inventory". Qui mi sembra inutile avere "Premi E per aprire il tuo inventario", che fra l'altro è stata proposta dal proofreader tedesco ().

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, dipende dal contesto. Magari se vuoi che un amico controlli i suoi averi, gli dici "Apri il tuo inventario".

Ma se il giocatore è da solo, ed è il gioco che gli parla, mi sembra inutile mettere il "tuo".

La frase tradurre è "Press E to open your inventory". Qui mi sembra inutile avere "Premi E per aprire il tuo inventario", che fra l'altro è stata proposta dal proofreader tedesco ().

In questo contesto " apri il tuo inventario" l'articolo "il" si può omettere dato che è palese che si sta parlando del proprio inventario anche se non è sbagliato ma suona meglio senza l'articolo. Mi sembra più corretto quindi la trascrizione "Premi E per aprire l'inventario" :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In questo contesto " apri il tuo inventario" l'articolo "il" si può omettere dato che è palese che si sta parlando del proprio inventario anche se non è sbagliato ma suona meglio senza l'articolo. Mi sembra più corretto quindi la trascrizione "Premi E per aprire l'inventario" :)

Forse hai scritto male il messaggio. Dici di omettere "il" e non "tuo".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
No, il proofreader tedesco si è limitato a correggere la variabile che era errata (infatti per molto tempo nel gioco si vedeva un messaggio d'errore al posto di quella stringa)... Sì, in effetti si può cambiare!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.