Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Omeghiano, forse? Bah, "Uomo d'omega", "Essere omega" o "Umanoide omega" mi sembrano le scelte migliori.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Omeganiano*

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Uhm... Il suffisso -oide significa "simile a". Quindi "Omegaloide" vuol dire "Essere simile a Omega" e non "Essere di Omega".

No, Facciamo caso di Andoride, esso è un robot, con sembianze umane. Quindi Adrod (Robot) oide.(umano, sembianze) Controlla su trecciani o su Wiki. Io su quello mi sono basato. Quindi Omegaloide significa: "essere"Omega dalle sembianze umane

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, Facciamo caso di Andoride, esso è un robot, con sembianze umane. Quindi Adrod (Robot) oide.(umano, sembianze) Controlla su trecciani o su Wiki. Io su quello mi sono basato. Quindi Omegaloide significa: "essere"Omega dalle sembianze umane

Andros (uomo) + oide (dalle sembianze), quindi vuol dire "Essere dalle sembianze di uomo". Omega + oide invece non si regge in piedi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Andros (uomo) + oide (dalle sembianze), quindi vuol dire "Essere dalle sembianze di uomo". Omega + oide invece non si regge in piedi.

Esattamente. Siccome Il nome vero e proprio non esiste, allora ho messo il nome del mondo (omega) e sembianze umane (oide) Perchè enderman (al contrario di Andros) non è un nome vero e proprio. Sembra più un soprannome come Uomo delle caverne o Umo dai capelli blu.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Io so solo una cosa: l'enderman è stato ispirato dallo slenderman
Io vado a pranzare, non scrivete centinaia di post durante la mia assenza!!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io so solo una cosa: l'enderman è stato ispirato dallo slenderman

SlenderMan significa Uomo esile, non possiamo farci affidamento in nessun modo. Rimane solo il fatto che Enderma può essere:

 

-Uomo d'Omega

-Uomega

-Essere Omega

-Omessere

-Omeguomo

-Omegano

-Omegalide

-Omeganoide

-Omegaloide

-Omegomo

-Umonega

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

SlenderMan significa Uomo esile, non possiamo farci affidamento in nessun modo. Rimane solo il fatto che Enderma può essere:

 

-Uomo d'Omega

-Uomega

-Essere Omega

-Omessere

-Omeguomo

-Omegano

-Omegalide

-Omeganoide

-Omegaloide

-Omegomo

-Umonega

"Omegano" non è malaccio, "Umonega" da dov'è scappato fuori? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Esattamente. Siccome Il nome vero e proprio non esiste, allora ho messo il nome del mondo (omega) e sembianze umane (oide) Perchè enderman (al contrario di Andros) non è un nome vero e proprio. Sembra più un soprannome come Uomo delle caverne o Umo dai capelli blu.

"Oide" non vuol dire "sembianze umane". Vuol dire semplicemente "sembianze".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io so solo una cosa: l'enderman è stato ispirato dallo slenderman
Io vado a pranzare, non scrivete centinaia di post durante la mia assenza!!

Infatti Enderman proprio perchè preso dal nome Slenderman non bisognerebbe tradurlo. Stesso discorso vale per il Creeper, è già di per se una parola storpiata dall'inglese e ritradurla in italiano è complicato se non impossibile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Infatti Enderman proprio perchè preso dal nome Slenderman non bisognerebbe tradurlo. Stesso discorso vale per il Creeper, è già di per se una parola storpiata dall'inglese e ritradurla in italiano è complicato se non impossibile.

Guarda, la scelta è fra perdere il riferimento a Slendy e lasciare il nome "End" che non ha alcun senso in italiano. Perdere il riferimento a Slenderman è casomai il minore dei mali.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Oide" non vuol dire "sembianze umane". Vuol dire semplicemente "sembianze".

Tu quando guardi l'enderman è simile a un'umano? Quindi tu parti già con il supposto che è un Umanoide.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tu quando guardi l'enderman è simile a un'umano? Quindi tu parti già con il supposto che è un Umanoide.

E quindi non lo mettiamo nel nome? E quindi possiamo dargli un nome che significa "Essere a forma di omega"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Infatti Enderman proprio perchè preso dal nome Slenderman non bisognerebbe tradurlo. Stesso discorso vale per il Creeper, è già di per se una parola storpiata dall'inglese e ritradurla in italiano è complicato se non impossibile.

"Creeper" non è una storpiatura, in inglese esiste! Comunque sia quello non voglio tradurlo, al 99.99% dei casi rimarrà in inglese...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Omeganiano?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Creeper" non è una storpiatura, in inglese esiste! Comunque sia quello non voglio tradurlo, al 99.99% dei casi rimarrà in inglese...

Ma anche se fosse una storpiatura, non potremmo ricostruire un termine di significato simile con parole italiane? Creeper ormai è troppo tardi per tradurlo, ma si sarebbe potuto cercare qualcosa con significato simile in italiano (tipo Biscio).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Comunque non possiamo chi.are l'enderman "essere a forma di omega", non ha senso, dovrebbe avere questa forma se lo prendiamo alla lettera;800px-Omega_uc_lc.svg.png

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È quello che sto cercando di dire.

 

"Essere omega" è quello che mi piace di più.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque non possiamo chi.are l'enderman "essere a forma di omega", non ha senso, dovrebbe avere questa forma se lo prendiamo alla lettera;800px-Omega_uc_lc.svg.png

 

È quello che sto cercando di dire.

 

"Essere omega" è quello che mi piace di più.

Non riesco proprio a comprendere le vostre lacune. "Ender man" significa "Uomo che finisce" e secondo voi ha più senso di Uomo con sembianze Omega? Io credo che non tutti nomi debbano avere senso (Creeper, Enderman, Ghast o Blaze).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non riesco proprio a comprendere le vostre lacune. "Ender man" significa "Uomo che finisce" e secondo voi ha più senso di Uomo con sembianze Omega? Io credo che non tutti nomi debbano avere senso (Creeper, Enderman, Ghast o Blaze).

Tanto alla Mojang i nomi li scelgono solo perché suonano figo :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non riesco proprio a comprendere le vostre lacune. "Ender man" significa "Uomo che finisce" e secondo voi ha più senso di Uomo con sembianze Omega? Io credo che non tutti nomi debbano avere senso (Creeper, Enderman, Ghast o Blaze).

Sì. Hanno tutti più senso di "Uomo con sembianze di omega" (senza contare che può voler dire anche "Endese", cioè "Uomo dell'End").

 

 

Tanto alla Mojang i nomi li scelgono solo perché suonano figo :asd:

Quegli infami hanno deprepedato il vocabolario inglese della parola "Barding". Ora si chiama ufficialmente "Horse Armour". Anzi, "Horse Armor".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, "Uomo che finisce" non mi pare affatto strano come significato... Con "oblio" avremmo potuto usare "Obliante", che sarebbe andato bene sia per il significato di "uomo dell'End" che per "Uomo che *compie azione legata al nome della dimensione*"

 

"Omegante", inteso come "Abitante dell'Omega" e anche come "Uomo che omega" (:asd:) non mi dispiacerebbe... "Essere omega" non è malaccio ma ha qualcosa che non mi convince

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Nopani ha fatto 594 messaggi in questo topic,gg

comunque ma è ufficiale che mettete omega?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tanto alla Mojang i nomi li scelgono solo perché suonano figo :asd:

Dovreste fare la stessa cosa anche per l'italiano :asd:
Tornando indietro di qualche pagina, sul blocco di dinamite/tritolo/checazzoneso c'è scritto TNT, direi quindi appunto per questo motivo di lasciare TNT.
Stessa cosa per i nomi che in inglese non hanno senso, ma sono stati scelti perchè suonano bene, direi di lasciare il vecchio nome.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, "Uomo che finisce" non mi pare affatto strano come significato... Con "oblio" avremmo potuto usare "Obliante", che sarebbe andato bene sia per il significato di "uomo dell'End" che per "Uomo che *compie azione legata al nome della dimensione*"

 

"Omegante", inteso come "Abitante dell'Omega" e anche come "Uomo che omega" ( :asd:) non mi dispiacerebbe... "Essere omega" non è malaccio ma ha qualcosa che non mi convince

Il suffisso -er indica anche  l'origine, ma -ante no, quindi "Omegante" non ha gran senso.

 

Nopani ha fatto 594 messaggi in questo topic,gg

comunque ma è ufficiale che mettete omega?

Sembra la scelta migliore. È quella che ha più voti dopo oblio, ma come ho già detto, Omega ha il significato più incentrato di "fine", mentre Oblio indica la perdita di memoria e, per estensione, l'ingresso nelle tenebre.

 

Dovreste fare la stessa cosa anche per l'italiano :asd:
Tornando indietro di qualche pagina, sul blocco di dinamite/tritolo/checazzoneso c'è scritto TNT, direi quindi appunto per questo motivo di lasciare TNT.
Stessa cosa per i nomi che in inglese non hanno senso, ma sono stati scelti perchè suonano bene, direi di lasciare il vecchio nome.

Come dico sempre, fai prima a cambiare il gioco in inglese per goderti i termini che "fanno figo". Qui bisogna pur sempre basarsi sull'italiano.

Tritolo e TNT sono la stessa cosa, sarà che c'è la scritta TNT sul blocco, ma almeno così la gente capisce che le cose sono sinonimi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.