Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Guest BlazerSkywalker49

Io rimango del parere che dobbiamo tradurre tutto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io rimango del parere che dobbiamo tradurre tutto.

 

Pensa se avessero tradotto i nomi dei pokemon. Bella roba sarebbe venuta fuori ;-)

Invece si sono limitati a tradurre i luoghi... e nemmeno tutti...

 

Comunque ripeto, non sono venuto qui per rompere le palle e apprezzo ad ogni modo il grande lavoro volontario che avete fatto e che ancora state facendo. Passo e chiudo ;-)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anch'io sono dell'idea che Enderman, Creeper e pochi altri nomi debbano restare invariati anche perchè sono diciamo le "mascotte" del gioco. Proprio perchè come altre volte si è detto che essendo termini già stravolti dall'inglese perchè sono inventati ma azzeccatissimi risulterebbe anche più complesso trovare un nome adeguato e quindi "stravolto" anche per l'italiano. 

Seguo da giorni la discussione e accetto volentieri certe traduzioni infatti partecipo perchè mi affascinano questo genere di cose. Ma pensando al risultato finale, gli utenti che giocano con la lingua italiana (tipo me) accetterebbero il cambio così brutale di nomi come  "Essere d'omega"? Io ovviamente continuerei a chiamarlo Enderman perchè mi viene spontaneo e, nei miei video mi capita spesso di chiamare alcune cose col nome inglese piuttosto che in italiano. E ripeto, sono il primo ad accettare i grossi cambiamenti di traduzione (vedi esperienza in WOW) e sono anche disposto a spiegare agli iscritti che mi seguono il perchè di certe scelte di traduzione. Ma non tutti sono come me quindi mi ritroverei a far parte di una piccola manciata di persone che sono aperte al cambiamento e nel mio caso anche alla partecipazione diretta a tutto ciò. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pensa se avessero tradotto i nomi dei pokemon. Bella roba sarebbe venuta fuori ;-)
Invece si sono limitati a tradurre i luoghi... e nemmeno tutti...

Comunque ripeto, non sono venuto qui per rompere le palle e apprezzo ad ogni modo il grande lavoro volontario che avete fatto e che ancora state facendo. Passo e chiudo ;-)

Beh, se non ricordo male i nomi inglesi dei pokemon sono diversi da quelli giapponesi, e comunque non sono traducibili perchè i loro nomi sono un mix di più lingue (ma non vorrei dire una cazzata)...

In minecraft per console hanno tradotto "blaze", ma non ho mai sentito nessun giocatore delle versioni per console lamentarsene... Forse il problema è che alla versione per PC hanno aggiunto le traduzioni relativamente tardi, e le traduzioni vere e proprie per questi mob non sono arrivate subito, mentre su console le traduzioni le hanno implementate sin dal giorno del rilascio.

La grande differenza tra i nomi di It o Slenderman e quelli di Blaze o Enderman è che i primi due sono nomi propri, gli altri sono nomi comuni (non penso che i gatti li chiamate "cat")...

 

 

Anch'io sono dell'idea che Enderman, Creeper e pochi altri nomi debbano restare invariati anche perchè sono diciamo le "mascotte" del gioco. Proprio perchè come altre volte si è detto che essendo termini già stravolti dall'inglese perchè sono inventati ma azzeccatissimi risulterebbe anche più complesso trovare un nome adeguato e quindi "stravolto" anche per l'italiano. 

Gli unici nomi che vorrei lasciare in inglese sono "Wither", "Creeper" e a 'sto punto anche "Enderman", ma il resto è completamente traducibile.

"Slime"? Spesso tradotto in "Melma", ma in MC non c'entra più di tanto. E' un cubetto gelatinoso? Bene, vai con "Gelatina", altra parola usata per tradurre "slime", chiara e comprensibile.

"Blaze"? Il nome contiene due significati principali (che si riflettono nel mob): grande fiamma e bagliore intenso. In italiano esiste "Vampo", termine poetico, ma più che perfetto.

"Mooshroom"? Gioco di parole tra "Mushroom" (la u viene pronunciata come una a) e "Moo"... Bene, con "Fungo" la cosa non funziona ("Muungo" o "Muufungo" sono diversi dal gioco di parole originale, e il resto di opzioni con "muu"/"muggito" e "fungo" non è granché... i francesi hanno trovato un "Champimeuh" che funziona benissimo), allora si prova a cercare altre parole che c'entrano col mondo dei funghi... "Micete"? "Muucete" non è granché. "Micelio"? "Muucelio" (proposto da un utente qui sul forum e fatto scegliere all'utenza tramite votazione). Bene, anche noi abbiamo trovato un gioco di parole valido e simile a quello originale!

Per dire, tutti i nomi dei mob ("Enderman" a parte) sono parole inglesi esistenti, non storpiate e con significato.

 

 

 

Giusto per far capire che le traduzioni di quelle cose volevamo farle da tanto tempo:

Wedhro, il vecchio proofreader, più di due annetti fa lì su crowdin apre questa discussione: https://crowdin.net/project/minecraft/discussions/2058

Decidiamo di optare per la terza strada, ovvero una localizzazione italiana completa

 

Wedhro successivamente apre un subreddit (http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia) perché gli spazi di discussione di crowdin sono veramente scomodi. Come potete notare, nei thread più vecchi si voleva tradurre anche "Creeper" (cosa che io eviterò di fare). Quindi l'intento di tradurre c'è sempre stato. Ora il problema è arrivato quando a ottobre del 2012 il mio predecessore è stato declassato senza motivi, lasciandoci quindi senza convalidatore. Non avendo nessuno alla guida del progetto di traduzione, non abbiamo più discusso nulla su quelle cose, limitandoci a tradurre i termini nuovi per i vari aggiornamenti (ed era un casino, perché contavano solo i voti e nel gioco spesso finivano traduzioni errate o troppo lunghe). A gennaio, stanco della situazione della traduzione, mi sono fatto avanti e ho chiesto a jeb di diventare proofreader. Richiesta accettata senza tanti problemi e decido di proseguire per la terza strada, come scelto all'inizio.

 

Se non fosse successo il problema di wedhro declassato, a quest'ora quei nomi sarebbero già stati tradotti...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate se mi intrometto, ma non ho intenzione di andare a rileggere indietro tutta la discussione per capire come siete arrivati a decidere di tradurre Enderman... ma ne siete proprio sicuri? Non è mia intenzione rompere le scatole, ma certi nomi non devono essere tradotti perché rovinano il senso, altri perché rovinano l'atmosfera, ed è questo, secondo me, il caso di qualsiasi traduzione vogliate dare a Enderman. Uomega???

Riuscite ad immaginarvi se qualcuno avesse tradotto IT di Stephen King in Pagliaccio, Tartaruguomo o Palloncinaro? Dai su, fate un favore ai giocatori italiani e lasciate Enderman Enderman e Slenderman Slenderman!

Mi immagino già un giocatore in multy che urla "Oddio scappa, ho visto uomega!!!"... ma dai sembra che visto un uovo gigantesco di un alieno, ma vogliamo mettere con "Oddio scappa, ho visto l'enderman!"

 

Vabbhe... era giusto per dire la mia ;-)

 

Un altra cosa... ma il carbone com'era in lingua originale? Mi è venuto un dubbio...

Per prima cosa ti stai basando su un nome che non è neanche stato accertato "Uomega" ,Seconda cosa, tutti sono abituati al nome Enderman e questo non significa che è impossbile cambiare abitudine alla gente.Terza cosa, Le traduzioni bisogna farle al completo e il più esatto e genuino possibile, non perchè siccome suona bene allora non si cambia nulla. E' giusto anche cambiare aria e rinfrescare le solite "EnderrrmanN!!!1 o Draaguu dell'Ennde!". 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lodevole la cura che impiegate nello stilare la traduzione, ma talvolta diventa davvero eccessiva, lasciatemelo dire :asd:

Ricordatevi che nessuno utilizzerà questi nomi quando dovrà citarli, fatta eccezione per alcuni, ma si servirà sempre dell'equivalente inglese, che è universale, giacché spesso ci si trova a giocare su server stranieri, più immediato e, soprattutto, in uso da anni. Non ho mai letto, su un server, qualcuno chiedere in chat della "polvere da sparo" in sostituzione di "gunpowder", così come nessuno crafterebbe il "tritolo" in luogo della TNT. Per questo motivo, il mio consiglio è quello di perseguire sempre la semplicità e di evitare di crucciarsi eccessivamente, specialmente in merito a nomi di mob e altri nomi di fantasia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Lodevole la cura che impiegate nello stilare la traduzione, ma talvolta diventa davvero eccessiva, lasciatemelo dire :asd:

Ricordatevi che nessuno utilizzerà questi nomi quando dovrà citarli, fatta eccezione per alcuni, ma si servirà sempre dell'equivalente inglese, che è universale, giacché spesso ci si trova a giocare su server stranieri, più immediato e, soprattutto, in uso da anni. Non ho mai letto, su un server, qualcuno chiedere in chat della "polvere da sparo" in sostituzione di "gunpowder", così come nessuno crafterebbe il "tritolo" in luogo della TNT. Per questo motivo, il mio consiglio è quello di perseguire sempre la semplicità e di evitare di crucciarsi eccessivamente, specialmente in merito a nomi di mob e altri nomi di fantasia.

Io ho visto uno che chiede della luminite.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io ho visto uno che chiede della luminite.

 

È ovvio che ci sia chi usa le nuove denominazioni, ma i nomi inglesi restano sempre più diffusi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

È ovvio che ci sia chi usa le nuove denominazioni, ma i nomi inglesi restano sempre più diffusi.

Si ma non tanto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lodevole la cura che impiegate nello stilare la traduzione, ma talvolta diventa davvero eccessiva, lasciatemelo dire :asd:

Ricordatevi che nessuno utilizzerà questi nomi quando dovrà citarli, fatta eccezione per alcuni, ma si servirà sempre dell'equivalente inglese, che è universale, giacché spesso ci si trova a giocare su server stranieri, più immediato e, soprattutto, in uso da anni. Non ho mai letto, su un server, qualcuno chiedere in chat della "polvere da sparo" in sostituzione di "gunpowder", così come nessuno crafterebbe il "tritolo" in luogo della TNT. Per questo motivo, il mio consiglio è quello di perseguire sempre la semplicità e di evitare di crucciarsi eccessivamente, specialmente in merito a nomi di mob e altri nomi di fantasia.

Oddio, non mi pare raro (per fortuna) sentire la gente chiamare la "gunpowder" "polvere da sparo" :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Oddio, non mi pare raro (per fortuna) sentire la gente chiamare la "gunpowder" "polvere da sparo" :asd:

Appunto, anzi al contrario di alexapple io non sento mai "gunpowder" :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Oddio, non mi pare raro (per fortuna) sentire la gente chiamare la "gunpowder" "polvere da sparo" :asd:

 

Era un esempio :asd:

Sarà che sono un giocatore vecchio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tolto il fatto che non è stato implementato, il Pigman come si potrebbe tradurre?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Maiale Zombi, probabilmente. Questo è più facile da tradurre.

Quello è il pigman zombi, io mi riferisco proprio al pigman in sé stesso

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi l'opposizione si è evoluta da "i nomi italiani fanno schifo" a "i nomi italiani rovinano il gioco perchè sono ridicoli"?

 

Scusate se mi intrometto, ma non ho intenzione di andare a rileggere indietro tutta la discussione per capire come siete arrivati a decidere di tradurre Enderman... ma ne siete proprio sicuri? Non è mia intenzione rompere le scatole, ma certi nomi non devono essere tradotti perché rovinano il senso, altri perché rovinano l'atmosfera, ed è questo, secondo me, il caso di qualsiasi traduzione vogliate dare a Enderman. Uomega???

Riuscite ad immaginarvi se qualcuno avesse tradotto IT di Stephen King in Pagliaccio, Tartaruguomo o Palloncinaro? Dai su, fate un favore ai giocatori italiani e lasciate Enderman Enderman e Slenderman Slenderman!

Mi immagino già un giocatore in multy che urla "Oddio scappa, ho visto uomega!!!"... ma dai sembra che visto un uovo gigantesco di un alieno, ma vogliamo mettere con "Oddio scappa, ho visto l'enderman!"

Palloncinaro è qualcosa di stupendo. :asd: (in tutta serietà, penso che It si sarebbe potuto semplicemente tradurre in "La cosa" e, ammesso che il nome originale fosse inteso come pronome neutro, dubito che questa traduzione avrebbe rovinato l'atmosfera).

A parte questo, è certamente nostra intenzione cercare un nome che evochi i sentimenti giusti; avevo proposto a questa ragione "Essere omega" o "Umanoide omega" (Omega è la traduzione di "End"). Non dubito che il nome sembrerà a tutti spontaneamente inferiore a "Enderman", ma non penso neanche di essere andato a cercare qualcosa di sacrilego (non sto nemmeno dicendo che una traduzione di Enderman entrerà nel gioco).

 

Hai ragione, ma secondo me la traduzione in questo caso è superflua, come ghast o creeper.

Non concordo affatto; Ghast, Blaze, Creeper, hanno tutti un significato in Inglese, che viene ben trasmesso ai giocatori di tale lingua, ma a un italiano non vogliono dire granchè. Creeper ad esempio, è un gioco di parole fra "Rampicante" e "Persona molesta", e questo difficilmente arriva a un italiano. È per questo che penso che serva tradurre anche i nomi propri.

 

Avete tradotto anche blaze quindi... lasciatemelo dire, il vostro è stato un lavoro ottimo e utile e per questo vi ringrazio, ma non andate a rovinare tutto con queste cose.

 

Vi segnalo che un traduttore italiano della Sperling & Kupfer (non ricordo il nome purtroppo) è stato praticamente cacciato dall'azienda per una protesta dei lettori per via delle sue fantasiose traduzioni di termini che sarebbero dovuti restare originali. Qualche anno dopo i libri da lui rovinati sono stati ritradotti da Tullio Dobner. (E guardate cosa e come traduce...)

 

Per tornare all'Enderman. Secondo voi perché in italiano Slenderman non esiste? Perché non avevano voglia di tradurlo o perché "Uomo snello", "Uomo veloce", "Snelluono", "Rapiduomo" fanno schifo?

Non conosco la situazione, ma personalmente trovo avere tutti i nomi propri in Inglese una cosa un po' squallida, anche solo ai fini della credibilità ("Perchè questa cartina di un mondo fantasy ha tutti nomi in inglese moderno? Non vorrai dirmi che il cartografo era americano.")

 

Comunque, no, il motivo per cui Slenderman non è mai stato tradotto è molto più semplice: la lingua di internet non viene mai tradotta, qualunque sia la circostanza. L'unico fenomeno di internet che ho mai visto venire tradotto è "Dolan Duck" - "Zio Raperino", e su questo campo non chiedo di più.

Ma suppondendo, anche "Uomo esile" ti fa schifo? In italiano abbiamo "Uomo nero", che mi auguro sia ben accetto, quindi non mi sembra di andare sul ridicolo.

 

Pensa se avessero tradotto i nomi dei pokemon. Bella roba sarebbe venuta fuori ;-)

Invece si sono limitati a tradurre i luoghi... e nemmeno tutti...

 

Comunque ripeto, non sono venuto qui per rompere le palle e apprezzo ad ogni modo il grande lavoro volontario che avete fatto e che ancora state facendo. Passo e chiudo ;-)

Ti ricordo che i nomi dei Pokemon (salvo pochissimi nomi intradotti come Pikachu) sono tutte traduzioni dal Giapponese all'Inglese, quindi teniamo sempre a mente che anche gli Inglesi "rovinano" tutto con traduzioni "superflue"; però a noi italiani, che non conosciamo le parole quanto gli inglesi, non ci riesce mai da giudicare la qualità di un nome e accettiamo passivamente qualsiasi cosa ci venga dato. Ma guai ad aprire gli occhi sulla natura di un nome traducendolo nella lingua che parliamo. "Blaziken? Che figo! Vampollo? Oh mio dio, che orrore!".

 

Tolto il fatto che non è stato implementato, il Pigman come si potrebbe tradurre?

Zombie Pigman è divenuto Zombi suino, quindi la traduzione più facile sarebbe "Uomo suino".

 

Comunque, e ora mi rivolgo al Capopanzone: ho visto che hai approvato "Terracotta" per "Hardened Clay" e hai rimesso "Pietraluce" per "Glowstone". Sei proprio certo di questi cambiamenti? Fra Pietraluce e Luminite io sono neutrale (anche se immagino che se hanno ottenuto voti quasi pari, Luminite dovrebbe vincere perchè è partito svantaggiato), ma "Terracotta" mi sembra alquanto strano da usare nell'ambito che ha "Hardened Clay" (muratura invece che utensili); argillite ci stava meglio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, e ora mi rivolgo al Capopanzone: ho visto che hai approvato "Terracotta" per "Hardened Clay" e hai rimesso "Pietraluce" per "Glowstone". Sei proprio certo di questi cambiamenti? Fra Pietraluce e Luminite io sono neutrale (anche se immagino che se hanno ottenuto voti quasi pari, Luminite dovrebbe vincere perchè è partito svantaggiato), ma "Terracotta" mi sembra alquanto strano da usare nell'ambito che ha "Hardened Clay" (muratura invece che utensili); argillite ci stava meglio.

Bene, mi fa piacere che sei tornato!

 

Mah, sentendo e leggendo in giro mi è sempre parso che "pietraluce" venga preferito rispetto a "luminite"... alla fine non è che cambi più di tanto, a me va bene qualsiasi nome.

 

In effetti per l'hardened clay non ci sono stato a pensare più di tanto... boh, vediamo come fare. Per me "argillite" non dà problemi!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bene, mi fa piacere che sei tornato!

 

Mah, sentendo e leggendo in giro mi è sempre parso che "pietraluce" venga preferito rispetto a "luminite"... alla fine non è che cambi più di tanto, a me va bene qualsiasi nome.

 

In effetti per l'hardened clay non ci sono stato a pensare più di tanto... boh, vediamo come fare. Per me "argillite" non dà problemi!

Ho vegliato su di voi dall'alto. :asd: (letteralmente: ero in campeggio sul monte Tempo-pazzerello)

 

A me la situazione sembra equilibrata. Alcuni lodano "Luminite" per la finezza del nome, altri dicono che suona strano. Aggiungerei che trovo comoda l'analogia con il nome "Pietrarossa" (un nome che nessuno si caga, comunque sia), ma alla fine anch'io sono neutro (veramente preferisco Solgemma, ma solo in 7 l'hanno votato :pioggiapeo:).

 

Al momento ti consiglio di lasciare Argillite, siccome pare il più giusto. Anch'io, come la maggioranza dei votanti, penso che "Terracotta" sia un bel nome, ma qui non ci quadra.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Come al solito, ni sono perso 50 post e non so cosa abbiano già sistemato e cosa no!! Comunque, bentornato Nopani!!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come al solito, ni sono perso 50 post e non so cosa abbiano già sistemato e cosa no!! Comunque, bentornato Nopani!!

Ti sei perso giusto una pagina, non è così male. Per riassumere, c'è stata "qualche" critica contro il tradurre i nomi di creatura o perchè rovinano l'atmosfera o perchè sono inutili visto che tanto nessuno li userebbe mai (e qui, per spronare la gente a usare i nomi che abbiamo elaborato in italiano, posso fare poco).

Poi Raffox ci ha chiesto come tradurre l'Uomo suino.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ti sei perso giusto una pagina, non è così male. Per riassumere, c'è stata "qualche" critica contro il tradurre i nomi di creatura o perchè rovinano l'atmosfera o perchè sono inutili visto che tanto nessuno li userebbe mai (e qui, per spronare la gente a usare i nomi che abbiamo elaborato in italiano, posso fare poco).

Poi Raffox ci ha chiesto come tradurre l'Uomo suino.

Ben Ritornato Nopani  :we:  In questo caso, Uomo suino va bene perchè ha il corpo di Steve ma la skin del suino, però non so se continuare ancora la storia dellEnderman, Se conviene lasciarlo così o dobbiamo cambiarlo con altri nomi. Se l'abbaimo lasciato intradotto allora conviene lasciar perdere tutte le traduzioni in Omega; Odio vedere cose incomplete  :sisi:  Ah, ultima cosa,  avete cambiato i nomi degli animali pacifici?  Suino, Bovino, Ovino ect..Così per le carni ...Fai il punto della situazione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Guarda, se traduciamo Enderman c'è il rischio che gli utenti ci facciano fritti ( :asd:), ma ho visto che alcune lingue (l'Irlandese ad esempio, che ha tradotto pure Creeper, e il convalidatore sempre una persona professionale) hanno traduzioni di esso convalidate, quindi è comunque lecito tradurlo (anche se loro hanno quei nomi tradotti già da tempo).

A me andrebbe bene anche l'alternativa di separare le radici di "Enderman" e "End" pur di tradurre almeno quest'ultimo ("L'End" è una cosa atroce). Magari potremmo anche accorciare "Enderman" in "Ender" (tanto il riferimento resta, e il Man è inutile in italiano) per cercare di rafforzare la separazione delle due voci.

 

Per gli animali, i nomi sono sempre gli stessi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma ho visto che alcune lingue (l'Irlandese ad esempio, che ha tradotto pure Creeper, e il convalidatore sempre una persona professionale) hanno traduzioni di esso convalidate, quindi è comunque lecito tradurlo (anche se loro hanno quei nomi tradotti già da tempo).

 

Se è per questo i francesi sono l'unico popolino al mondo che il computer lo chiamano "Le Calculateur", ma non per questo vanno presi come esempio... anzi...

 

Secondo me se si parla della traduzione inglese -> italiano è meglio lasciar stare gli altri idiomi altrimenti si rischia di prendere in considerazione regole e basi di traduzione non sempre giuste...

 

Ragazzi siamo italiani, abbiamo la nostra testa, chissenefrega di cosa fanno altrove. Discutiamo tra noi come abbiamo (avete) fatto fino ad ora evitando di prendere come esempio qualcosa che forse è giusto è forse no.

 

A proposito, complimenti perché non sempre capita di avere visioni totalmente differenti e riuscirne lo stesso a discutere in modo civile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se è per questo i francesi sono l'unico popolino al mondo che il computer lo chiamano "Le Calculateur", ma non per questo vanno presi come esempio... anzi...

 

Secondo me se si parla della traduzione inglese -> italiano è meglio lasciar stare gli altri idiomi altrimenti si rischia di prendere in considerazione regole e basi di traduzione non sempre giuste...

 

Ragazzi siamo italiani, abbiamo la nostra testa, chissenefrega di cosa fanno altrove. Discutiamo tra noi come abbiamo (avete) fatto fino ad ora evitando di prendere come esempio qualcosa che forse è giusto è forse no.

 

A proposito, complimenti perché non sempre capita di avere visioni totalmente differenti e riuscirne lo stesso a discutere in modo civile.

Personalmente, non ci vedo nulla di sbagliato nel fatto che i francesi abbiano voluto tradurre computer: computer vuol dire calcolatore in Inglese, calculateur vuol dire calcolatore in francese (a parte il fatto che dicono "Ordinateur"); non si tratta di strafare, ma solo di pareggiare i conti.

Poi, perchè deriderli di essere gli unici ad averlo tradotto se dici subito dopo che ogni lingua deve fare per sè?

 

Ma curiosamente, su Minecraft i francesi non hanno osato toccare nomi come "Redstone", "Blaze", "Creeper" et simila. "Cripeur", che è la francesizzazione di Creeper, è affossata dai voti negativi; si vede che è cambiata la gente. Però vedo che si sono presi diverse libertà in alcuni ambiti (tradurre Squid con Polpo, o Hardened Clay con Terracotta).

Mi sembra a ogni modo una traduzione abbastanza elaborata e vado spesso a controllarla per avere suggerimenti (ad esempio, è grazie alla loro traduzione di Minecart - Wagonnet - che sono risalito al termine "Vagonetto"), ma è ovvio che non li scimmiotto alla cieca (ad esempio, penso che "Polpo" non vada bene poichè quegli animali assomigliano di più a Calamari per via della forma della testa).

 

Comunque, volevo semplicemente indicare che non c'è alcun tabù e gli sviluppatori accettano che si traducano anche questi nomi "sacri"; inoltre ho visto il proofreader Irlandese e direi che sa quello che fa - cioè, non ha fatto una cacchiata.

 

Figurati; mi fa piacere discutere di questi interessanti argomenti con gente equilibrata, poi il fatto che la comunità della rete sia divisa su come vadano fatte le traduzioni è una cosa che va accettata.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

So che ora ci sarà gente che mi vorrà impiccare a testa in giù dentro un calderone di olio bollente :asd: però io propongo un nome per il creeper:

Sibilo

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.