Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Comunque, "Uomo che finisce" non mi pare affatto strano come significato... Con "oblio" avremmo potuto usare "Obliante", che sarebbe andato bene sia per il significato di "uomo dell'End" che per "Uomo che *compie azione legata al nome della dimensione*"

 

"Omegante", inteso come "Abitante dell'Omega" e anche come "Uomo che omega" ( :asd:) non mi dispiacerebbe... "Essere omega" non è malaccio ma ha qualcosa che non mi convince

Uomo che finisce dove? Finisce la sua vita? Omeganoide o Omegalide non penso siano inutili, sono solo sottovalutati. Se lo leggi ti viene in mente un'essere che assomiglia al suo mondo come aspetto e colore(pallido). Non pensi mica a Omega uguale a uomo o Uomo uguale ad Omega ect..non ci farebbero comunque caso..comunque ho un'idea, voglio chiedere a qualche Youtuber cosa ne pensa dei nomi per l'enderman; Perchè? Perchè se a un Youtuber piace una cosa, allora PROBABILMENTE piacerà anche agli utenti che lo seguono...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dovreste fare la stessa cosa anche per l'italiano :asd:
Tornando indietro di qualche pagina, sul blocco di dinamite/tritolo/checazzoneso c'è scritto TNT, direi quindi appunto per questo motivo di lasciare TNT.
Stessa cosa per i nomi che in inglese non hanno senso, ma sono stati scelti perchè suonano bene, direi di lasciare il vecchio nome.

TNT è la sigla di "Tritolo", quindi...

In inglese i nomi hanno tutti senso, in un modo o nell'altro, nell'ambito di una traduzione lasciare nomi inglesi solo perché suonano bene non ha senso!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
E ora che si fa?? Continuiamo a parlare dell'enderman o aprano un bel sondaggio??

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Guarda, devo andare in campeggio, torno venerdì. Quando sarò tornato, prevedo che Tritolo sarà tornato a essere TNT. :asd:

Comunque, vorrei aggiungere una cosa: la sigla TNT sta per Trinitrotoluene, ma in verità la tipologia usate è il 2,4,6 - Trinitrotoluene, chiamato in italiano per l'appunto "Tritolo". Quindi si può anche dire che il termine italiano è più specifico di TNT.

 

Io vado. Il mio voto va per "Essere omega" (molto misterioso, mi fa pensare a fenomeni sovrannaturali, tipo gli UFO o gli alieni) o "Uomo d'omega" o "Umanoide d'omega" (accorciabile in Umanoide, e quindi più comodo).

Ciao ciao.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io rimango sempre sull' "Essere dell'Omega" o "Essere d'Omega"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Guarda, devo andare in campeggio, torno venerdì. Quando sarò tornato, prevedo che Tritolo sarà tornato a essere TNT. :asd:

Comunque, vorrei aggiungere una cosa: la sigla TNT sta per Trinitrotoluene, ma in verità la tipologia usate è il 2,4,6 - Trinitrotoluene, chiamato in italiano per l'appunto "Tritolo". Quindi si può anche dire che il termine italiano è più specifico di TNT.

 

Io vado. Il mio voto va per "Essere omega" (molto misterioso, mi fa pensare a fenomeni sovrannaturali, tipo gli UFO o gli alieni) o "Uomo d'omega" o "Umanoide d'omega" (accorciabile in Umanoide, e quindi più comodo).

Ciao ciao.

Ci vediamo venerdì!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tritolo e TNT sono la stessa cosa, sarà che c'è la scritta TNT sul blocco, ma almeno così la gente capisce che le cose sono sinonimi.

Non devi insegnare l'italiano con le traduzioni, ma solamente aggiungere una lingua al gioco.
Seconda cosa, non sto dicendo di lasciare i nomi che fanno figo come dici tu, ma per quelli dove non c'è una traduzione bella e esatta, come per alcuni mob, come l'enderman e gli altri, ormai si ha fatto l'abitudine con questi nomi, e nella vecchia traduzione in italiano venivano lasciati uguali all'inglese, quindi lascerei questi.

TNT è la sigla di "Tritolo", quindi...
In inglese i nomi hanno tutti senso, in un modo o nell'altro, nell'ambito di una traduzione lasciare nomi inglesi solo perché suonano bene non ha senso!

Lascerei TNT perchè c'è pure il nome sul blocco, non perchè suona bene, poi si fa confusione con tutti questi nomi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non devi insegnare l'italiano con le traduzioni, ma solamente aggiungere una lingua al gioco.
Seconda cosa, non sto dicendo di lasciare i nomi che fanno figo come dici tu, ma per quelli dove non c'è una traduzione bella e esatta, come per alcuni mob, come l'enderman e gli altri, ormai si ha fatto l'abitudine con questi nomi, e nella vecchia traduzione in italiano venivano lasciati uguali all'inglese, quindi lascerei questi.
Lascerei TNT perchè c'è pure il nome sul blocco, non perchè suona bene, poi si fa confusione con tutti questi nomi.

Quelli volevamo tradurli fin da subito, ma sono rimasti in inglese per svariati motivi... a quest'ora sarebbero stati tradotti già da un bel pezzo!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quelli volevamo tradurli fin da subito, ma sono rimasti in inglese per svariati motivi... a quest'ora sarebbero stati tradotti già da un bel pezzo!


Mettila in questo modo...ora ho accesso al flood grazie a questo topic!!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Uomega??

Edit: Proposta già fatta da Tsunami. Io voto for this.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Uomega??

Edit: Proposta già fatta da Tsunami. Io voto for this.

Approvo!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate se mi intrometto, ma non ho intenzione di andare a rileggere indietro tutta la discussione per capire come siete arrivati a decidere di tradurre Enderman... ma ne siete proprio sicuri? Non è mia intenzione rompere le scatole, ma certi nomi non devono essere tradotti perché rovinano il senso, altri perché rovinano l'atmosfera, ed è questo, secondo me, il caso di qualsiasi traduzione vogliate dare a Enderman. Uomega???

Riuscite ad immaginarvi se qualcuno avesse tradotto IT di Stephen King in Pagliaccio, Tartaruguomo o Palloncinaro? Dai su, fate un favore ai giocatori italiani e lasciate Enderman Enderman e Slenderman Slenderman!

Mi immagino già un giocatore in multy che urla "Oddio scappa, ho visto uomega!!!"... ma dai sembra che visto un uovo gigantesco di un alieno, ma vogliamo mettere con "Oddio scappa, ho visto l'enderman!"

 

Vabbhe... era giusto per dire la mia ;-)

 

Un altra cosa... ma il carbone com'era in lingua originale? Mi è venuto un dubbio...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate se mi intrometto, ma non ho intenzione di andare a rileggere indietro tutta la discussione per capire come siete arrivati a decidere di tradurre Enderman... ma ne siete proprio sicuri? Non è mia intenzione rompere le scatole, ma certi nomi non devono essere tradotti perché rovinano il senso, altri perché rovinano l'atmosfera, ed è questo, secondo me, il caso di qualsiasi traduzione vogliate dare a Enderman. Uomega???
Riuscite ad immaginarvi se qualcuno avesse tradotto IT di Stephen King in Pagliaccio, Tartaruguomo o Palloncinaro? Dai su, fate un favore ai giocatori italiani e lasciate Enderman Enderman e Slenderman Slenderman!
Mi immagino già un giocatore in multy che urla "Oddio scappa, ho visto uomega!!!"... ma dai sembra che visto un uovo gigantesco di un alieno, ma vogliamo mettere con "Oddio scappa, ho visto l'enderman!"

Vabbhe... era giusto per dire la mia ;-)

Un altra cosa... ma il carbone com'era in lingua originale? Mi è venuto un dubbio...

Siamo arrivati a tradurlo traducendo End. Comunque effettivamente l'Enderman/Uomega é un alieno, provenendo da un altra dimensione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate se mi intrometto, ma non ho intenzione di andare a rileggere indietro tutta la discussione per capire come siete arrivati a decidere di tradurre Enderman... ma ne siete proprio sicuri? Non è mia intenzione rompere le scatole, ma certi nomi non devono essere tradotti perché rovinano il senso, altri perché rovinano l'atmosfera, ed è questo, secondo me, il caso di qualsiasi traduzione vogliate dare a Enderman. Uomega???
Riuscite ad immaginarvi se qualcuno avesse tradotto IT di Stephen King in Pagliaccio, Tartaruguomo o Palloncinaro? Dai su, fate un favore ai giocatori italiani e lasciate Enderman Enderman e Slenderman Slenderman!
Mi immagino già un giocatore in multy che urla "Oddio scappa, ho visto uomega!!!"... ma dai sembra che visto un uovo gigantesco di un alieno, ma vogliamo mettere con "Oddio scappa, ho visto l'enderman!"

Vabbhe... era giusto per dire la mia ;-)

Un altra cosa... ma il carbone com'era in lingua originale? Mi è venuto un dubbio...

Date una medaglia a quest'uomo, finalmente uno che la pensa come me.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Personalmente penso che, o si traduce tutto o niente...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Personalmente penso che, o si traduce tutto o niente...

 

Invece è l'esatto contrario delle linee guida delle traduzioni professionistiche.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Invece è l'esatto contrario delle linee guida delle traduzioni professionistiche.

Infatti è ciò che penso io, mica è un obbligo :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ma alla fine secondo me possiamo anche lasciare "Enderman" in inglese... L'hanno fatto anche i francesi e gli spagnoli (che hanno tradotto "End")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io dico la mia sulla blaze, che ora si chiama vampo, fatelo tornare blaze!

dai Verga di vampo sembra il titolo di un fil hard. vampo e la sua verga!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io dico la mia sulla blaze, che ora si chiama vampo, fatelo tornare blaze!
dai Verga di vampo sembra il titolo di un fil hard. vampo e la sua verga!

Non che "bleiz e la sua verga" sia tanto diverso, eh :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Hai ragione, ma secondo me la traduzione in questo caso è superflua, come ghast o creeper.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Hai ragione, ma secondo me la traduzione in questo caso è superflua, come ghast o creeper.

A parte che "creeper" non è stato tradotto e non verrà mai tradotto (è l'icona del gioco), "blaze" e "ghast" sono parole esistenti che hanno un significato in inglese (che si rispecchia nel mob) traducibilissime in italiano. L'avremmo fatto da subito, se non avessimo avuto "problemi interni"...

"Enderman" d'altro canto ha tre significati (uomo dell'end, uomo che pone fine, riferimento a Slenderman) ed è più tosto da tradurre bene (se non impossibile), quindi si può anche lasciare in inglese

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Avete tradotto anche blaze quindi... lasciatemelo dire, il vostro è stato un lavoro ottimo e utile e per questo vi ringrazio, ma non andate a rovinare tutto con queste cose.

 

Vi segnalo che un traduttore italiano della Sperling & Kupfer (non ricordo il nome purtroppo) è stato praticamente cacciato dall'azienda per una protesta dei lettori per via delle sue fantasiose traduzioni di termini che sarebbero dovuti restare originali. Qualche anno dopo i libri da lui rovinati sono stati ritradotti da Tullio Dobner. (E guardate cosa e come traduce...)

 

Per tornare all'Enderman. Secondo voi perché in italiano Slenderman non esiste? Perché non avevano voglia di tradurlo o perché "Uomo snello", "Uomo veloce", "Snelluono", "Rapiduomo" fanno schifo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.