Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Mooshroom (l'altro topic aveva il sondaggio buggato)

Traduzione di "Mooshroom"  

54 voti

  1. 1. Vi chiede il voto anche qui, ma NON lo considero più.

    • Muggifungo ("muggito"+"fungo")
    • Micobovino (Il prefisso "mico-"+"bovino")
    • Muucelio ("muu"+"micelio")
    • Muccafungo ("mucca"+"fungo")
  2. 2. Quale preferite? Questo è il voto che conta

    • Micobovino (Il prefisso "mico-"+"bovino")
    • Muucelio ("muu"+"micelio")


Recommended Posts

Ospite

Non capisco come la frequenza di una persona possa influenzare sul voto ...bah.

 

Infatti parlavo dell'inverso.
Come un sondaggio sul forum possa influenzare la frequenza sul forum.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma in italiano esiste il prefisso e la parola principale (o come si chiama :asd: ). La parola principale è più importante del prefisso, il quale è tipo un aggettivo.
Tipo Geologia è lo studio della terra.
 


Poi magari in inglese funziona uguale, non so  :asd:

Beh, in inglese esiste "geology"! Poi non so, potrei anche aver detto una gran cazzata :asd:

Devo riguardare quelle cosette :ahsisi:

 

Infatti parlavo dell'inverso.
Come un sondaggio sul forum possa influenzare la frequenza sul forum.

Boh, sarà perché è una cosa ufficiale del gioco che può coinvolgere tutti quanti!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Beh, in inglese esiste "geology"! Poi non so, potrei anche aver detto una gran cazzata :asd:

Devo riguardare quelle cosette :ahsisi:

 

Boh, sarà perché è una cosa ufficiale del gioco che può coinvolgere tutti quanti!

 

Sì, probabilmente ho detto una scemenza  :asd:

 

Probabilmente è casuale, o magari la parola "principale" è quella più lunga, non so.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Muucelio è il top, ma ho paura per il plurale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Muucelio è il top, ma ho paura per il plurale.

"micelio" diventa "miceli", quindi "muucelio" diventerà "muuceli"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 diventerà "muuceli"!

Diventerà "muucèlie"

Sono mucche Panzo, sono femmine.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Diventerà "muucèlie"

Sono mucche Panzo, sono femmine.

Però "micelio" è maschile, e anche "muucelio" è maschile ("la muucelio" proprio non si può sentire). Se il singolare è al maschile, di norma anche il plurale lo è... Sennò si cambia "muucelio" in "muucelia" e abbiam fatto tutto.

 

Con "micobovino" invece non ci sono problemi di questo genere :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Con "micobovino" invece non ci sono problemi di questo genere :asd:

Arrenditi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Arrenditi

:asd:

Però se userò "muucelio", sappi che il plurale sarà "muuceli"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Pentitevi finché siete in tempo!

 

Vi immaginate a dire "Ieri hai visto due muuceli? Io invece ho visto solo un muucelio!"  :asd:
Vabbé, immagino che la gente troverà un "nomignolo", non so. Vedremo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Però se userò "muucelio", sappi che il plurale sarà "muuceli"!

Fregacazzi  :pwnd:

Quando dai un termine di scadenza?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quando dai un termine di scadenza?

Non so proprio... Aspetterei più voti e un maggior distacco tra le due opzioni.

 

Purtroppo era una roba che andava fatta subito... Ma proprio quando l'ex revisore aveva iniziato ad aprire discussioni sulle traduzioni per queste parole più "particolari", l'hanno degradato a caso ed è tornato utente normale (era ottobre del 2012). Lui l'ha presa male e non ha più contribuito con le traduzioni, non s'è più discusso nulla e siamo rimasti più di un anno senza un punto di riferimento, qualcuno che dirigesse le scelte per la traduzione...

 

 

Che tristezza...

Più geniale di "Muccafungo" lo è :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Muucelio :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pentitevi finché siete in tempo!

 

Vi immaginate a dire "Ieri hai visto due muuceli? Io invece ho visto solo un muucelio!"  :asd:
Vabbé, immagino che la gente troverà un "nomignolo", non so. Vedremo.

 

non succederà mai una cosa simile poiche tanto tutti continueranno a dire così:

 

"ieri hai visto due mooshroom? Io invece ho visto solo una mooshroom! "

 

i giocatori di minecraft italiani continueranno sempre ad usare il termine originale non importa quale delle 2 traduzioni vinca

 

però resta meglio muucelio

 

micobovino suona malissimo 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

non succederà mai una cosa simile poiche tanto tutti continueranno a dire così:

 

"ieri hai visto due mooshroom? Io invece ho visto solo una mooshroom! "

 

i giocatori di minecraft italiani continueranno sempre ad usare il termine originale non importa quale delle 2 traduzioni vinca

 

però resta meglio muucelio

 

micobovino suona malissimo 

 

Beh, rimane un nomignolo  :asd:

 

Vedremo gli Youtubers che diranno.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

non succederà mai una cosa simile poiche tanto tutti continueranno a dire così:

 

"ieri hai visto due mooshroom? Io invece ho visto solo una mooshroom! "

Purtroppo.

 

Ho già scritto nel topic generale sulle traduzioni di cosa ne penso riguardo alla grandissima necessità (completamente inutile) di prendere sempre e comunque dall'inglese, e non ho voglia di ripetermi. Ribadisco che 'ste traduzioni andavano fatte da subito, ma essendo il coordinatore solo da gennaio, non posso farci nulla. Non penso costi tanto abituarsi a un altro nome (io per esempio non sono più abituato a giocare in inglese, sento che manca qualcosa).

I francesi hanno tradotto da subito "End" in "Néant" ("nulla"), e ormai si sono abituati a chiamarlo "Néant" (tralasciando il fatto che comunque i francesi tendono a non far entrare le parole straniere nella loro lingua, e per questo li stimo).

 

Non userà nessuno la traduzione/l'adattamento italiano di "Nether", "End", "Blaze", "Slime", "Mooshroom"? Faranno loro. Personalmente mi voglio opporre a 'sto prendere dall'inglese: ogni nuovo mob/dimensione che verrà aggiunto, avrà già da subito la sua traduzione in italiano, e nelle news userò sempre i nomi della traduzione italiana (come faccio ora). Al massimo metterò tra parentesi il nome inglese delle nuove traduzioni, ma voglio far abituare la gente all'italiano.

 

Poi oh, sono io quello strano e anticonformista :asd:

Ma se abbiamo una lingua, perché non usarla?


Beh, rimane un nomignolo  :asd:

 

Vedremo gli Youtubers che diranno.

:sisi:

Cercherò di vedere cosa ne penserà la gente. Non mi faccio problemi a cambiarlo :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Purtroppo.

 

Ho già scritto nel topic generale sulle traduzioni di cosa ne penso riguardo alla grandissima necessità (completamente inutile) di prendere sempre e comunque dall'inglese, e non ho voglia di ripetermi. Ribadisco che 'ste traduzioni andavano fatte da subito, ma essendo il coordinatore solo da gennaio, non posso farci nulla. Non penso costi tanto abituarsi a un altro nome (io per esempio non sono più abituato a giocare in inglese, sento che manca qualcosa).

I francesi hanno tradotto da subito "End" in "Néant" ("nulla"), e ormai si sono abituati a chiamarlo "Néant" (tralasciando il fatto che comunque i francesi tendono a non far entrare le parole straniere nella loro lingua, e per questo li stimo).

 

Non userà nessuno la traduzione/l'adattamento italiano di "Nether", "End", "Blaze", "Slime", "Mooshroom"? Faranno loro. Personalmente mi voglio opporre a 'sto prendere dall'inglese: ogni nuovo mob/dimensione che verrà aggiunto, avrà già da subito la sua traduzione in italiano, e nelle news userò sempre i nomi della traduzione italiana (come faccio ora). Al massimo metterò tra parentesi il nome inglese delle nuove traduzioni, ma voglio far abituare la gente all'italiano.

 

Poi oh, sono io quello strano e anticonformista :asd:

Ma se abbiamo una lingua, perché non usarla?

 

 

il gioco originale è in inglese ergo  se vuoi giocare appieno al gioco originale lo giochi in lingua originale così come tutte le cose vanno sempre viste/lette/giocate in lingua originale visto che la traduzione molte volte fa perdere di molto il significato come in questo caso della mooshroom 

 

io nelle news userò sempre e solo i nomi originali come ho sempre fatto 

 

 

poi diciamo la verità in nomi in italiano suonano quasi tutti malissimo

esempio

 

carrello invece di minecart suona maleissimo

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

carrello invece di minecart suona maleissimo

Il nome completo è "carrello da miniera", e boh, a me "carrello" suona molto meglio di "minecart". Poi sono gusti personali, alla fine.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

il gioco originale è in inglese ergo  se vuoi giocare appieno al gioco originale lo giochi in lingua originale così come tutte le cose vanno sempre viste/lette/giocate in lingua originale visto che la traduzione molte volte fa perdere di molto il significato come in questo caso della mooshroom 

 

io nelle news userò sempre e solo i nomi originali come ho sempre fatto 

 

 

poi diciamo la verità in nomi in italiano suonano quasi tutti malissimo

esempio

 

carrello invece di minecart suona maleissimo

 

Suona male perché tutti sono abituati all'inglese, anche per giocare a Minecraft, dove è perfettamente inutile.

 

Anche perché, un inglese legge minecart ed immagina un comune carrello da miniera, e conosceva già la parola:
Un italiano legge minecart e immagina un minecart, parola straniera che non significa nulla nell'uso comune ma indica solamente l'oggetto in minecraft..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Suona male perché tutti sono abituati all'inglese, anche per giocare a Minecraft, dove è perfettamente inutile.

 

Anche perché, un inglese legge minecart ed immagina un comune carrello da miniera, e conosceva già la parola:
Un italiano legge minecart e immagina un minecart, parola straniera che non significa nulla nell'uso comune ma indica solamente l'oggetto in minecraft..

Caro manu, hai afferrato il concetto. Non so perché la gente dice che parli sempre a vanvera :asd:

 

All'italiano medio, "spending review" dice niente? No. È necessario continuare ad usarlo quando abbiamo un "revisione della spesa (pubblica)" che esprime lo stesso concetto ed è comprensibile da chiunque? No.

 

Tra un "Nether" e un "Ipogeo" non cambia assolutamente nulla, dal punto di vista del significato, solo che il primo non vuol dire alcunché per l'italiano medio (ma proprio niente). Anche il secondo potrebbe essere un po' difficile da capire, ma almeno il "geo" è comprensibile. Ed è per via del significato, che non tradurrò "Nether" con "Inferno", come molti lo definiscono.

 

In questo caso della mooshroom, a grandi linee il significato non va perso (non che ci sia chissà quale gran significato, eh). Magari "muucelio" è un po' fuorviante, ma l'hai pur sempre votato, preferendolo a un "micobovino" che riprende meglio il significato originale senza essere troppo osceno da dire (come lo erano "muufungo", "muggifungo", "muungo" e così via), o troppo banale ("muccafungo", "fungomucca"? Si può far di meglio).

 

E sempre riguardo i nomi inglesi, non è raro vedere errori di scrittura o pronunce fatte alla cazzo ("Wither" scritto "Wider" e poi pronunciato "uaiter", per esempio). Cose che con una traduzione italiana al 100% (anche se non potrà essere completamente al 100%, visto che certi termini tecnici non posso tradurli, così come "Creeper" e "Wither"), ma che riporti i significati originali, non succederebbero. Una traduzione ben fatta riporta gli stessi significati; se la sonorità delle parole è peggiore (e comunque è tutta una cosa soggettiva), di certo non è colpa del traduttore.

 

Sto facendo muri di testo, reiterando sempre gli stessi concetti, ma mi va di esprireme la mia opinione su 'ste cose.

 

Un'ultima cosa che voglio dire: chi non è veramente interessato alla traduzione farebbe meglio a non votare :fiore:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Magari "muucelio" è un po' fuorviante, ma l'hai pur sempre votato, preferendolo a un "micobovino"

 

Io o Salas?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.