Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

  • 0
Giustef

Dubbio Traduzione Mod

Domanda

Non so se è improprio o meno aprire una discussione qui. Comunque sia, visto che quel che ho da chiedervi riguarda il funzionamento e i dettagli di una mod, non può essere OT.

 

Ho tradotto una mod. Ed è tutto a posto, la mod presenta i termini in italiano.

L'unico interrogativo riguarda i termini che appaiono "in cima" nell'inventario, sono ancora in inglese e non so dove andare a "manipolare" il tutto per metterli in italiano.

Vi faccio uno stamp cosicché capiate meglio.

 

35n0hgy.png

33kxds5.png

 

Penso si sia capito cosa intendo, esatto?

 

Comunque non è solo l'indice delle varie sezioni di items, ma è anche la descrizione di alcuni oggetti:

50mh5l.png

Vedete? Sotto il nome dell'oggetto c'è una piccola descrizione "wood to cobblestone".

Vorrei andarla a tradurre, ma non so dove si trova il file in cui si manipolano questi termini.

Nel file lang non ci sono questi particolari.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

4 risposte a questa domanda

Recommended Posts

Lì serve una traduzione lato codice, non basta aggiungere il file .lang per la lingua.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come per alcuni testi di Minecraft, non tutti sono nel .lang, ma altri sono nel codice e non possono essere modificati (perché? boh).

 

Comunque, ti consiglio di rimanere coerente con la traduzione del gioco vanilla (es. "cobblestone" è stato tradotto con "pietrisco", non "ciottolo"), altrimenti POTREBBE far confusione a chi usa la traduzione italiana (anche se sono sicuro che non creerebbe alcuna confusione, è più una questione di coerenza).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lì serve una traduzione lato codice, non basta aggiungere il file .lang per la lingua.

Capisco. Peccato, sono molto precisa e puntigliosa, avrei preferito poter tradurre tutto.

 

Comunque, ti consiglio di rimanere coerente con la traduzione del gioco vanilla (es. "cobblestone" è stato tradotto con "pietrisco", non "ciottolo"), altrimenti POTREBBE far confusione a chi usa la traduzione italiana (anche se sono sicuro che non creerebbe alcuna confusione, è più una questione di coerenza).

Ma no, non preoccuparti. Non diffondo questi file sul web, sono utilizzati solo da me e mio fratello.

Ho scritto "Ciottolo" perché nell'XBox mi ero abituata a leggere così.

Per "affetto" nei confronti delle mie prime giocate a Minecraft ho scelto quella traduzione lì!  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Capisco. Peccato, sono molto precisa e puntigliosa, avrei preferito poter tradurre tutto.

 

Ma no, non preoccuparti. Non diffondo questi file sul web, sono utilizzati solo da me e mio fratello.

Ho scritto "Ciottolo" perché nell'XBox mi ero abituata a leggere così.

Per "affetto" nei confronti delle mie prime giocate a Minecraft ho scelto quella traduzione lì!  :asd:

Ah, je comprendé!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.