Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

The End/Ender (niente, ho deciso che questo lo lascerò in inglese)

End/Ender  

12 voti

  1. 1. Motivate SEMPRE i vostri voti. Avete altre proposte da fare? Fatemele! Volete che lasci in inglese? Datemi una motivazione VALIDA.

    • Crepuscolo (Crepuscolare per "Ender" e "Enderman")
    • Limite (del Limite per "Ender", non ho idee per "Enderman")
    • Oblio (dell'Oblio per "Ender", non ho idee per "Enderman")


Recommended Posts

Voto per crepuscolo, mi pare poco possibile usare limite coi mob xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Riflettendo un'attimo: 
1)Premendo F3 mentre si è nell'end il nome del bioma è "sky"
2)il paesaggio è privo di luce
3)La forma è regolare sia sopra che sotto (non come le isole volanti che hanno degli spuntoni)

Detto ciò per me potrebbe essere tradotto come "Meteorite", 

1) Lo "sky" è rimasto perché usa lo stesso bioma che doveva essere usato per la sky dimension!

3) Può capitare che si creino isolette volanti ai bordi di quella principale, che non hanno forme ben precise e possono avere "spuntoni"

 

Il problema con Meteorite è che può far credere che l'End sia una meteorite e che si trovi nello spazio (cosa mai detta dagli sviluppatori), mentre Crepuscolo o Limite non vogliono dire praticamente nulla :asd: Sono solo evocativi, anche se possono richiamare il vero significato di "End".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Boh, a me l'End mi sarebbe piaciuto chiamarlo "Infinito"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Boh, a me l'End mi sarebbe piaciuto chiamarlo "Infinito"

 

beh anche se infinito è un po' il contrario di End non suonerebbe cosi male

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

si senza alcuna ombra di dubbio

 

e prima che come al solito tu da completo e totale malfidente del prossimo chiedi la fonte ecco qua

 


Pensavo di aver editato.

Comunque, avevo già trovato quel post e dice, più o meno:<

"Ecco, io sto ufficialmente nominarli "Endermen" come (sottile) riferimento alla presente."

Quindi direi che, anche se si perde il riferimento, non è un grava danno.

Poi se subtle significa altro, ditemelo.
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Boh, a me l'End mi sarebbe piaciuto chiamarlo "Infinito"

Molto evocativo, ma è tutto il contrario di "End" :asd:

 

Sarebbe meglio se i nomi avessero una qualche correlazione coi significati di "fine", "termine", "conclusione".

"Crepuscolo" viene usato per indicare il momento prima dell'alba e, in particolar modo, quello successivo al tramonto. Quindi si tratta della fine del dì.

 

Il "limite" è la "fine" di una condizione, oltre la quale non si può andare. Spiegato malissimo, ma giusto per farvi un esempio: "50 km/h è il limite di velocità nei centri abitati". Il limite è anche la massima estensione di un'area (il limite di un campo).

 

 

Comunque sia, terrò a mente sia Meteorite, sia Infinito!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Molto evocativo, ma è tutto il contrario di "End" :asd:

 

Sarebbe meglio se i nomi avessero una qualche correlazione coi significati di "fine", "termine", "conclusione".

"Crepuscolo" viene usato per indicare il momento prima dell'alba e, in particolar modo, quello successivo al tramonto. Quindi si tratta della fine del dì.

 

Il "limite" è la "fine" di una condizione, oltre la quale non si può andare. Spiegato malissimo, ma giusto per farvi un esempio: "50 km/h è il limite di velocità nei centri abitati". Il limite è anche la massima estensione di un'area (il limite di un campo).

 

 

Comunque sia, terrò a mente sia Meteorite, sia Infinito!

 

Ma se è il momento prima dell'alba e quello dopo il tramonto, al massimo non è l'inizio e la fine dela notte?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma se è il momento prima dell'alba e quello dopo il tramonto, al massimo non è l'inizio e la fine dela notte?

Ma anche l'inizio e la fine del giorno!

Comunque sono andato a ricontrollare il significato: sostanzialmente è quell'intervallo, prima dell'alba o dopo il tramonto, caratterizzato da una luce diffusa e i cambiamenti dei colori del cielo all'orizzonte.

 

E "crepuscolo" si usa anche in senso figurato per indicare "declino", "decadenza", "lento estinguersi di qualcosa", "momento che prelude la fine" o anche "termine", "fine"! (http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=crepuscolo)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma anche l'inizio e la fine del giorno!

Comunque sono andato a ricontrollare il significato: sostanzialmente è quell'intervallo, prima dell'alba o dopo il tramonto, caratterizzato da una luce diffusa e i cambiamenti dei colori del cielo all'orizzonte.

 

E "crepuscolo" si usa anche in senso figurato per indicare "declino", "decadenza", "lento estinguersi di qualcosa", "momento che prelude la fine" o anche "termine", "fine"! (http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=crepuscolo)

Ma se avviene prima dell'alba e dopo il tramonto, il giorno è già finito. No?
Comunque sono dettagli  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma se avviene prima dell'alba e dopo il tramonto, il giorno è già finito. No?
Comunque sono dettagli  :asd:

Giusto :asd:

 

Vabbè, in senso figurato comunque è perfetto!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

...ma cos'è questa cosa?

 

I nomi propri non dovrebbero essere tradotti.

 

A sto punto chiamiamo Minecraft Minacrea e abbiamo finito, che dite?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

...ma cos'è questa cosa?

 

I nomi propri non dovrebbero essere tradotti.

 

A sto punto chiamiamo Minecraft Minacrea e abbiamo finito, che dite?

Ma i nomi propri di "luighi" non vengono sempre tradotti?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

...ma cos'è questa cosa?

 

I nomi propri non dovrebbero essere tradotti.

 

A sto punto chiamiamo Minecraft Minacrea e abbiamo finito, che dite?

In tanti altri videogiochi, e anche nella realtà, i nomi dei luoghi vengono tradotti, mi chiedo perché con Minecraft non dovremmo farlo.

 

Non dirmi che per riferirti all'Inghilterra dici "England", o per parlare della Germania dici "Deutschland"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In tanti altri videogiochi, e anche nella realtà, i nomi dei luoghi vengono tradotti, mi chiedo perché con Minecraft non dovremmo farlo.
 
Non dirmi che per riferirti all'Inghilterra dici "England", o per parlare della Germania dici "Deutschland"!

Stessa cosa è successa col signore dei anelli, si sono quasi impiccati per tradurre, e alla fine hanno tradotto solo alla metà. L'altra metà è rimasta originale, perchè, secondo me, non tutto è traducibile, non si parla solo di un cambiamento di lettere...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

io comunque rimango dell'idea che end non vada tradotto ok per nether che è solo la dimensione ma ender si riferisce anche  a un mob l'enderman appunto che è un mob inventato dal gioco e quindi cosi come creeper e whiter andrebbe tenuto il nome originale 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

io comunque rimango dell'idea che end non vada tradotto ok per nether che è solo la dimensione ma ender si riferisce anche  a un mob l'enderman appunto che è un mob inventato dal gioco e quindi cosi come creeper e whiter andrebbe tenuto il nome originale 

 

Ma Creeper e Whiter non li ha tradotti perché è proprio il "sistema" che li vieta ti tradurre, non lo ha deciso Capo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stessa cosa è successa col signore dei anelli, si sono quasi impiccati per tradurre, e alla fine hanno tradotto solo alla metà. L'altra metà è rimasta originale, perchè, secondo me, non tutto è traducibile, non si parla solo di un cambiamento di lettere...

La roba intraducibile non la tradurrò ("Ghast", per esempio, o "Wither" e "Creeper", dove è scritto di non tradurre, o i termini tecnici come "rendering", "streaming", "broadcast" ecc.). Per il resto, in Minecraft non mi pare ci siano parole intraducibili.

 

I francesi hanno tradotto da subito "End" con "Néant", e nessuno se n'è mai lamentato. Il problema è che loro l'hanno fatto da subito, mentre noi, per una serie di motivi, no (anche se era tra i progetti).

 

 

io comunque rimango dell'idea che end non vada tradotto ok per nether che è solo la dimensione ma ender si riferisce anche  a un mob l'enderman appunto che è un mob inventato dal gioco e quindi cosi come creeper e whiter andrebbe tenuto il nome originale 

Per "Creeper" e "Wither" c'è proprio scritto tra le note "Fixed term in the Minecraft world, should never be translated.". Per "End" proprio non c'è niente!

 

A 'sto punto dovrei lasciare in inglese anche "redstone", "glowstone", "blaze", "slime" e tutto quanto è stato inventato. E allora quale sarebbe il senso della traduzione italiana, se metà delle parole rimangono in inglese, se non possiamo tradurre i neologismi e le parole inventate per permettere all'italiano medio di capirne il significato?

 

L'unico problema con la traduzione di "Enderman" è che se ne andrebbe via il riferimento allo Slenderman. Per il resto sono tutte opinioni o questioni d'abitudine che non mi riguardano.

 

Ma Creeper e Whiter non li ha tradotti perché è proprio il "sistema" che li vieta ti tradurre, non lo ha deciso Capo.

Il sistema permetterebbe la loro traduzione, ma tra le note hanno scritto di non tradurre, quindi non traduciamo.

 

Il bello è che per "Nether" dice di tradurre solo se si è sicuri, per "End" non dice assolutamente nulla :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

secondo me enderman dovrebbe poter rientrare nella lista insieme a whiter e creeper

 

a mio parere si dovrebbe provare a chiedere alla mojang se si può effettivamente tradurre o meno magari loro non ci hanno fatto caso e non vorrebbero che sia tradotto

 

cioè io rimango dell'idea che non va tradotto perchè il riferimento allo slenderman non è solo sottile ma è abbastanza grosso e praticamente è caratteristico del mob

 

cioè il nome è solo 2 lettere diverso, e come poteri e aspetto fisico gli endeman sono praticamente uguali allo slenderman (apparte per la faccia sono più alti del normale, si teletrasportano, si arrabbiano se guardati etc etc)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

secondo me enderman dovrebbe poter rientrare nella lista insieme a whiter e creeper

 

a mio parere si dovrebbe provare a chiedere alla mojang se si può effettivamente tradurre o meno magari loro non ci hanno fatto caso e non vorrebbero che sia tradotto

 

cioè io rimango dell'idea che non va tradotto perchè il riferimento allo slenderman non è solo sottile ma è abbastanza grosso e praticamente è caratteristico del mob

 

cioè il nome è solo 2 lettere diverso, e come poteri e aspetto fisico gli endeman sono praticamente uguali allo slenderman (apparte per la faccia sono più alti del normale, si teletrasportano, si arrabbiano se guardati etc etc)

Questo è l'unico problema per tradurre "Enderman" (e di conseguenza "Ender" e "End"). Mah, per ora provo a inviare un'email a Jeb, magari mi risponde.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il sistema permetterebbe la loro traduzione, ma tra le note hanno scritto di non tradurre, quindi non traduciamo.

 

Intendevo questo, mi sono spiegato male  :asd:

 

cioè io rimango dell'idea che non va tradotto perchè il riferimento allo slenderman non è solo sottile ma è abbastanza grosso e praticamente è caratteristico del mob

 

No, è un riferimento sottile. subtle di certo non significa grosso  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Inviata l'email.

Gli ho chiesto se secondo lui è meglio lasciare in inglese, perdendo la possibilità di tradurre tutto il resto dei derivati, o tradurre, perdendo il riferimento a Slenderman.

 

Ne ho approfittato per chiedergli anche se può dare a "Thick Potion" (densa pozione, quella che si fa con pietraluce+bottiglia d'acqua), "Awkward Potion" (strana pozione, verruca del Nether+bottiglia d'acqua) e "Mundane Potion" (ordinaria pozione, pietrarossa+bottiglia d'acqua) delle stringhe intere. Ora come ora prende la traduzione di "Potion" e poi ci applica davanti un prefisso preso da una lunga serie (ma "Awkward", "Mundane" e "Thick" sono gli unici usati), ma in italiano non va bene, perché generalmente l'aggettivo va posto dopo il sostantivo. È lo stesso problema che abbiamo avuto con "Splash", ma che abbiamo evitato modificandolo in "(Lanciabile)".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Intendevo questo, mi sono spiegato male  :asd:

 

 

No, è un riferimento sottile. subtle di certo non significa grosso  :asd:

 

notch in quel post è evidentemente ironico

 

mi dispiace non avertelo detto subito visto che so che purtroppo la tua ghiandola dell'ironia e del sarcasmo è rotta dalla nascita ed è irreparabile a quanto sembra

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

notch in quel post è evidentemente ironico

 

mi dispiace non avertelo detto subito visto che so che purtroppo la tua ghiandola dell'ironia e del sarcasmo è rotta dalla nascita ed è irreparabile a quanto sembra

 

Come si traduce questo?
"Given the later development of the End, it is possible he already had the name in mind, and did not choose it because of the Reddit thread in which their name was revealed"

Che avevano un altro nome in mente ma hanno scelto questo a causa del Reddit? O cosa?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come si traduce questo?
"Given the later development of the End, it is possible he already had the name in mind, and did not choose it because of the Reddit thread in which their name was revealed"

Che avevano un altro nome in mente ma hanno scelto questo a causa del Reddit? O cosa?

 

quella è solo una supposizione fatta dalla wiki, notch non hai mai detto ciò

 

e tra l'altro resta il fatto che l'enderman è praticamente quasi identicocome poteri ed aspetto allo slenderman 

 

la citazione sarebbe stata sottile se l'avesse chiamato enderman e poi fosse stato diverso come poteri e aspetto dallo slenderman, ma così non è 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sapresti proporre di meglio, allora?

Come ho già detto nel primo commento: lascia Ender e End. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.