Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

The End/Ender (niente, ho deciso che questo lo lascerò in inglese)

End/Ender  

12 voti

  1. 1. Motivate SEMPRE i vostri voti. Avete altre proposte da fare? Fatemele! Volete che lasci in inglese? Datemi una motivazione VALIDA.

    • Crepuscolo (Crepuscolare per "Ender" e "Enderman")
    • Limite (del Limite per "Ender", non ho idee per "Enderman")
    • Oblio (dell'Oblio per "Ender", non ho idee per "Enderman")


Recommended Posts

AVVISO: Se volete dirmi di non tradurli, datemi una buona ragione per cui non dovrei farlo (come ha fatto salas). Se non vi piacciono Crepuscolo o Limite, prima di dire "ke skifo o mai gad", sareste pregati di dare qualche altro suggerimento. Se non siete interessati alla traduzione di MC, fate prima a non commentare.

 

AGGIORNAMENTO: Ho aggiunto un sondaggio a scopo puramente informativo, giusto per darmi un'idea. Motivate SEMPRE il vostro voto, e se avete altre proposte, scrivetemele!

 

Evitando roba oscena come una traduzione letterale di "End" (dai, non posso chiamarlo "Fine", "Conclusione", "Termine" e robe simili), vorrei chiedervi qualche idea per un nome "evocativo" che potrei utilizzare se per caso decidessi di tradurre "End" e il derivato "Ender" (che va inteso come "dell'End"). Per ora mi sono limitato a sostituire "Ender" con "dell'End", tranne in "Eye of Ender" (Occhio d'Ender).

 

Fin'ora sono stati proposti Crepuscolo e Abisso (che però non userei, visto che richiama i concetti di "inferiore", "profondo", e a 'sto punto sarebbe più adatto per il Nether), ma sto prendendo in considerazione anche Limite, che viene usato su Xbox e PS3 (anche se lì, per motivi ignoti, hanno lasciato "Ender" in inglese). "Limite" in qualche modo rimanda al concetto di "fine", ma "crepuscolo", anche se c'entra di meno, ha il vantaggio di avere il suo aggettivo ("crepuscolare"), che si potrebbe usare al posto di "Ender".

 

Ciò che mi dà problemi per scegliere se tradurre o meno "End" e "Ender" è l'Enderman. Il suo nome è un riferimento a Slenderman, ma traducendo si perderebbe questo riferimento, che è una parte abbastanza importante del mob. Potrei anche tradurre tutto quanto e lasciarlo in inglese (come hanno fatto molti che hanno tradotto "End"), ma dopo sarebbe un po' fuori luogo.

 

Vi chiedo comunque di consigliarmi altre possibili traduzioni o dare una vostra opinione su quelle che vi ho scritto. Se dovessi scegliere di tradurre, potrebbe farmi comodo avere altre proposte!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quali sono tutti i nomi colllegati a End?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quali sono tutti i nomi colllegati a End?

  • The End
  • End Stone (per ora tradotto con Pietra dell'End)
  • End Portal (per ora tradotto con Portale dell'End)
  • Enderman
  • Ender Dragon (per ora tradotto con Drago dell'End)
  • Ender Chest (per ora tradotto con Cassa dell'End)
  • Ender Pearl (per ora tradotto con Perla dell'End)
  • Eye of Ender (per ora tradotto con Occhio d'Ender)
  • E dalla 1.8, anche Endermite ("Ender"+"termite")

Seguendo le proposte fatte per "Crepuscolo", verrebbe:

  • Il (Mondo del) Crepuscolo
  • Pietra del Crepuscolo
  • Portale del Crepuscolo
  • Crepuscolare (si può evitare di considerare il "man")
  • Drago Crepuscolare
  • Cassa Crepuscolare
  • Perla del Crepuscolare
  • Occhio del Crepuscolare
  • Crepermite (buttato così a caso, "Crepuscolo"+"termite", evitando "Crepuschermite" ché ci impieghi una vita a leggerlo o a scriverlo)

Mentre con "Limite":

  • Il Limite
  • Pietra del Limite
  • Portale del Limite
  • Enderman (oddio, non me la sentirei di usare "Limitante")
  • Drago del Limite (su console è "Drago di Ender")
  • Cassa del Limite (su console è "Cassa di Ender")
  • Perla del Limite/Perla d'Ender (su console è "Perla di Ender", se non ricordo male)
  • Occhio del Limite/Occhio d'Ender (su console è "Occhio di Ender")
  • Limitermite ("Limite"+"termite", così non sarebbe tanto male)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma sai che avevo pensato a limite senza nemmeno aprire il post? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

gli enderman sono stati chiamati cosi non solo in riferimento allo slenderman ma poiche sono appunto anche gli abitanti dell'end

 

se non ricordo male notch disse che aveva gia in mente l'end quando introdusse gli enderman  quindi è ragionevole pensare che se si traduce end si deve per forza tradurre anche enderman perdendo così il riferimento allo slenderman appunto

 

io direi di non tradurre e lasciare ender/end

 

 

 

  • Ender Pearl (per ora tradotto con Perla dell'End)
  • Eye of Ender (per ora tradotto con Occhio d'Ender)

 

 

ma teoricamente non dovrebbe essere anche perla d'ender invece che perla dell'end?

 

cioè è un oggetto che droppa l'enderman e che si presupponga faccia parte del suo organismo quindi andrebbe chiamata d'ender non dell'end

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma teoricamente non dovrebbe essere anche perla d'ender invece che perla dell'end?

 

cioè è un oggetto che droppa l'enderman e che si presupponga faccia parte del suo organismo quindi andrebbe chiamata d'ender non dell'end

Evidentemente non ci ho pensato abbastanza, né le prime volte che ho riguardato le traduzioni né ora che ho riscritto tutto... Hai ragione tu, vado subito a sistemare!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Approvo limite.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crepuscolo mi ricorda un gioco di Zelda , Limite fa schifo e non credo vada bene . Gli inferi per il nether vanno bene , ma l'end come crepuscolo ... crepuscolare .

Quindi non ti andrebbe bene né "limite" né "crepuscolo"?

Sai, fare altre proposte o dirmi di lasciarlo in inglese dandomi motivazioni valide (come ha fatto salas, evitando robe del tipo "perché suona meglio" o "ormai sono abituato così") non fa mai male.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi non ti andrebbe bene né "limite" né "crepuscolo"?
Sai, fare altre proposte o dirmi di lasciarlo in inglese dandomi motivazioni valide (come ha fatto salas, evitando robe del tipo "perché suona meglio" o "ormai sono abituato così") non fa mai male.

Scusa , non sono riuscito a farlo capire che lo approvo ...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusa , non sono riuscito a farlo capire che lo approvo ...

Ah, perdonami allora :fiore:

Nel topic del Nether hai scritto "quando troverai un nome decente", quindi pensavo che ti riferissi anche a queste scelte!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, perdonami allora :fiore:
Nel topic del Nether hai scritto "quando troverai un nome decente", quindi pensavo che ti riferissi anche a queste scelte!

Vabbe , rimane il fatto che questo è l'unico che mi piace , ma non ho capito cosa diventerà l'ender man , è arduo decidere un nome con la parola " crepuscolo " o " limite "

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vabbe , rimane il fatto che questo è l'unico che mi piace , ma non ho capito cosa diventerà l'ender man , è arduo decidere un nome con la parola " crepuscolo " o " limite "

Beh, per dire "Uomo del Crepuscolo", penso che "Crepuscolare" possa andare (un po' come "inglese" al posto di "uomo dell'Inghilterra"). Con "Limite" proprio non ne avrei idea.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lascia End/Ender per l'amor del cielo. 

Dammi una buona motivazione per farlo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dammi una buona motivazione per farlo.

Limite, crepuscolo e tutti gli altri obrobri usciti fuori sono orripilanti. (Gioco in inglese, perciò per me è comunque sia indifferente) 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Limite, crepuscolo e tutti gli altri obrobri usciti fuori sono orripilanti. (Gioco in inglese, perciò per me è comunque sia indifferente) 

Sapresti proporre di meglio, allora?

 

Ma in teoria,i nomi, non dovrebbero essere intraducibili?Se è un nome proprio perché cambiarlo?(Vi prego non fatemi l'esempio delle nazioni)

In tanti altri giochi i nomi dei luoghi vengono tradotti. Mi chiedo perché con Minecraft non dovremmo farlo.

Me ne fotte altamente se ormai tutti si sono abituati a chiamarli in inglese. Sono il coordinatore da gennaio, e prima non siamo riusciti a prendere in tempo le decisioni per una serie di motivi che non ho voglia di spiegarvi.

 

Indipendentemente da cosa ci sarà scritto nel gioco, i veterani continueranno a chiamarli in inglese, ma almeno i futuri giocatori avranno un gioco completamente in italiano (vabbé, non del tutto, visto che per "Wither" e "Creeper" ci viene chiesto di non tradurre, e alcune cose non si possono tradurre per altri motivi), che era l'obiettivo principale dell'ex coordinatore, nonché il mio.

 

È una mossa azzardata e controcorrente, ma perché non provarci?


Limitante secondo me ci sta daddio :sisi:

Abbastanza bruttino :asd:

 

L'unica cosa che mi ferma dalla decisione di tradurre "End" è il riferimento a Slenderman contenuto nel nome dell'Enderman. L'unica cosa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma comunque se si sceglie di tradurre si traduce tutto eh

 

anche enderman 

 

comunque per la traduzione migliore tra crepuscolo e limite

 

io sono più per crepuscolo, infondo gli enderman se ci si pensa iniziano a spawnare proprio durante il crepuscolo e come nome per la dimensione non mi pare male

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma comunque se si sceglie di tradurre si traduce tutto eh

 

anche enderman 

Certo!

 

Comunque, ecco un vecchio thread creato dall'ex coordinatore. Non mi piace per niente Fine, ma potete vedere qualche discussione.

Aveva creato quel subreddit per facilitare le discussioni. L'ho riutilizzato un paio di volte ma tanto non c'è più nessuno e ho deciso di aprire tutte le varie discussioni qui sul forum.


In ogni caso,a me piace molto di più crepuscolo.E secondo me è molto meglio "Uomo del crepuscolo" che "Uomo del limite".

Userei Crepuscolare (dici "Guarda, c'è un inglese!" e non "Guarda, c'è un uomo dell'Inghilterra", no?) per l'Enderman

 

 

 

Uh, mettiamo su anche qui un sondaggino. Se avete altre proposte per una possibile traduzione, scrivetemele pure! Motivate SEMPRE il vostro voto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Riflettendo un'attimo: 
1)Premendo F3 mentre si è nell'end il nome del bioma è "sky"
2)il paesaggio è privo di luce
3)La forma è regolare sia sopra che sotto (non come le isole volanti che hanno degli spuntoni)

Detto ciò per me potrebbe essere tradotto come "Meteorite", 
 

  • Meteorite
  • Pietra Meteorica
  • Portale Meteorico
  • [Abitante] Meteorico
  • Drago Meteorico
  • Cassa Meteorica
  • Perla Meteorica
  • Occhio Meteorico
  • Meteormìte ("Meteora"+"termite")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma in teoria,i nomi, non dovrebbero essere intraducibili?Se è un nome proprio perché cambiarlo?(Vi prego non fatemi l'esempio delle nazioni)

 

No. Mai.
Poi è ovvio che se si chiama Howlet non si può tradurre.


Ma è sicuro che Enderman è collegato a Slenderman?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 


Ma è sicuro che Enderman è collegato a Slenderman?

 

si senza alcuna ombra di dubbio

 

e prima che come al solito tu da completo e totale malfidente del prossimo chiedi la fonte ecco qua

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Ho votato ''Limite'' non capisco il senso di Crepuscolo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.