Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Quindi "Nether" diventerà "Inferi" (è perfetto). Utlime contestazioni?

Recommended Posts

Eravamo convinti che notch avesse scelto "Nether" e non "Hell" o simili per evitare riferimenti religiosi. MA...

 

Innanzitutto non ho trovato nessuna fonte per questa dichiarazione... sulla wiki c'è scritto qualcosa, ma in riferimento a "the Slip", ovvero un primo nome dato al Nether.

Ma il bello è che con "Nether regions" si fa riferimento al concetto di oltretomba pagano, ovvero gli inferi. "Inferi" richiama il concetto di "inferno" tanto quanto lo fa "Nether" a un inglese. E ricordiamo pure che "Nether" vuol dire "inferiore", proprio come "infero".

 

Se Notch avesse voluto scegliere un nome "neutro", poteva benissimo rimanere col suo "The Slip" :asd: (e poi chissà come mai, ma il bioma usato per generare il Nether si chiama proprio "Hell"!)

 

Gente, capite la grandiosità della cosa?! Quando mai ci può ricapitare una stringa che si può tradurre con una parola normalissima e comprensibile da chiunque? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Approvo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Approvo e poi le cose del nether come le chiameresti con sottomondo?
Mattoni del sottomondo?
Quarzo del sottomondo?
Non sta bene

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Gente, capite la grandiosità della cosa?! Quando mai ci può ricapitare una stringa che si può tradurre con una parola normalissima e comprensibile da chiunque? :asd:

Ok, ora bisogna tradurre i vari blocchi ...userai il suffisso infernale, vero!?

Ah, la Neterrack la tradurrai Inferroccia? 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, ora bisogna tradurre i vari blocchi ...userai il suffisso infernale, vero!?

Ah, la Neterrack la tradurrai Inferroccia? 

Nah, aspetta... "Infernale" farebbe riferimento all'inferno (ma "nether" è un po' più "leggero" di "inferno")!

Sono indeciso se usare l'aggettivo "infero" (visto che in quei casi "Nether" sarebbe aggettivo) o usare "degli Inferi".

 

Boh, per la Netherrack pensavo di usare un normalissimo "roccia/pietra degli inferi", ma "inferroccia" non è male, eh!

 

Comunque, ora che ho cambiato il nome della conquista del portale del Nether in "Lasciate Ogni Speranza...", "Inferi" ci sta ancora meglio! Non è "inferno", ma richiama sempre quei concetti lì!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Boh, per la Netherrack pensavo di usare un normalissimo "roccia/pietra degli inferi", ma "inferroccia" non è male, eh!

E, se noti, assomiglia molto a netherrack

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma teoricamente netherrack non vuol dire verruca del nether?

Quella è la "Nether Wart", tradotta sin dall'implementazione delle traduzioni senza problemi!

 

"Netherrack" è un nome senza significato particolare dato al blocco. Pensavamo fosse "Nether"+"rack" (che vuol dire tante cose: "griglia", "rastrello", "scaffale", "torturare" ecc.), ma dopo averlo chiesto, Jeb mi ha detto via email che quel "rack" non vuol dire niente e "Netherrack" è solo il nome della roccia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pensavamo fosse "Nether"+"rack" (che vuol dire tante cose: "griglia", "rastrello", "scaffale", "torturare" ecc.)

Ma serio pensavate fosse questa cazzata? :asd:

Io ho sempre pensato che -rack fosse una specie di dispregiativo di rock  :fermofumo:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quella è la "Nether Wart", tradotta sin dall'implementazione delle traduzioni senza problemi!

 

"Netherrack" è un nome senza significato particolare dato al blocco. Pensavamo fosse "Nether"+"rack" (che vuol dire tante cose: "griglia", "rastrello", "scaffale", "torturare" ecc.), ma dopo averlo chiesto, Jeb mi ha detto via email che quel "rack" non vuol dire niente e "Netherrack" è solo il nome della roccia.

Penso va bene Sottoroccia o Inferoccia(inferiore + roccia ,stessa cosa di Cruz) . Lo so che odi le parole composte, ma se dobbiamo trovare una traduzione il più possibile uguale all'originale dobbiamo comunque provarci. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma serio pensavate fosse questa cazzata? :asd:

Sì :asd:

 

Infatti su Xbox e PS3, la Netherrack l'hanno erroenamente tradotta con "Sottogriglia" ("Sotto-" perché lì il Nether si chiama "sottomondo")!


Penso va bene Sottoroccia o Inferoccia(inferiore + roccia ,stessa cosa di Cruz) . Lo so che odi le parole composte, ma se dobbiamo trovare una traduzione il più possibile uguale all'originale dobbiamo comunque provarci. 

Visto che traduco con "inferi", "sottoroccia" non ci sta molto bene! Ti avevo già detto che ci sono dei casi in cui le parole composte mi piacciono, anche se generalmente non mi sanno una gran cosa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Infatti su Xbox e PS3, la Netherrack l'hanno erroenamente tradotta con "Sottogriglia" 

Ma che coglioni :rotfl:

 

Inferoccia

Inferroccia, prego. Con due R.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Penso va bene Sottoroccia o Inferroccia(inferiore + roccia ,stessa cosa di Cruz) . Lo so che odi le parole composte, ma se dobbiamo trovare una traduzione il più possibile uguale all'originale dobbiamo comunque provarci. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma che c******i :rotfl:

Delle volte mi viene da pensare che in generale i traduttori non giocano al gioco che stanno traducendo :asd:

 

 

Penso va bene Sottoroccia o Inferroccia(inferiore + roccia ,stessa cosa di Cruz) . Lo so che odi le parole composte, ma se dobbiamo trovare una traduzione il più possibile uguale all'originale dobbiamo comunque provarci. 

 

Il bisogno di quotare il tuo commento senza scriverci nient'altro? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì :asd:

 

Infatti su Xbox e PS3, la Netherrack l'hanno erroenamente tradotta con "Sottogriglia" ("Sotto-" perché lì il Nether si chiama "sottomondo")!


Visto che traduco con "inferi", "sottoroccia" non ci sta molto bene! Ti avevo già detto che ci sono dei casi in cui le parole composte mi piacciono, anche se generalmente non mi sanno una gran cose

Ok, il ghast come lo traduciamo? Fantasma?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, il ghast come lo traduciamo? Fantasma?

Il ghast si lascia in inglese!

Sinceramente penso che sia un nome dato alla cazzo al mob, e non un "ghost" modificato. Inoltre c'è pure scritto di non tradurlo come se fosse "ghost".

 

Ma non andiamo OT, per le altre traduzioni ci sono i topic appositi oppure quello generale!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il ghast si lascia in inglese!

Sinceramente penso che sia un nome dato alla cazzo al mob, e non un "ghost" modificato. Inoltre c'è pure scritto di non tradurlo come se fosse "ghost".

 

Ma non andiamo OT, per le altre traduzioni ci sono i topic appositi oppure quello generale!

Zombie pigman? Uomomaiale zombie  :asd: ?  immagino di no  :fermosi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Zombie pigman? Uomomaiale zombie  :asd: ?  immagino di no  :fermosi:

Ripeto, usa il topic generale! Questo è solo per "Nether" e derivati!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bon, vado con "Inferi", "degli Inferi" e "Inferroccia".

Ora mancano solo "mooshroom", "blaze" e poi un'occhiata a "pigman"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.