Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Blaze

bleiz  

15 voti

  1. 1. Chi vota DEVE commentare; il voto ha scopo puramente INDICATIVO e non decisionale.

    • Fulgente (pl: Fulgenti)
    • Fulgo (pl: Fulghi)
    • Vampa (pl: Vampe)
    • Vampo (pl: Vampi)
    • Pirofotos (accento sulla prima o, pl: pirofoti)


Recommended Posts

I sondaggi mi odiano e avevo scordato di mettere il voto pubblico che mi serve, quindi eccoci qui in questo nuovo topic!

 

Blaze ha due significati principali: uno è relativo al fuoco (grande incendio, ardere, bruciare), mentre l'altro è relativo alla luce (bagliore, brillare). Entrambi i significati vengono presi in considerazione nel nome del Blaze di Minecraft: è un mob che rimane sempre brillante indipendentemente dal livello di luce e va a fuoco prima di attaccare tramite le sue cariche di fuoco.

 

Abbiamo discusso e ricevuto proposte, ma è arrivato il momento di darmi una mano a scegliere la traduzione, votando la vostra preferita e MOTIVANDO IL VOTO CON UN COMMENTO (che non sia "perché suona bene" ma qualcosa di più utile). I voti di chi non commenta non verranno considerati; il voto ha scopo puramente indicativo, sono sempre io a scegliere. Chi non è interessato alla traduzione farebbe meglio a non votare.

 

Le proposte che ho scelto di tenere in considerazione sono:

  • Fulgente, proposto dall'ex coordinatore tanto tempo fa. È il participio presente di "fulgere". che vuol dire "splendere", "brillare", ma le radici etimologiche mostrano correlazioni con il concetto di "fuoco", "fiamma", "scintilla" e simili.
  • Fulgo (plurale: Fulghi): proposto da dukio, derivato da "fulgore". È anche la prima persona singolare dell'indicativo presente di "fulgere"!
  • Vampa: proposto da AnnoyedGrunt
  • Vampo: esiste in italiano! http://www.treccani.it/vocabolario/vampo/ Si fa riferimento pure ai concetti di luce, essendo un "vampa"+"lampo"

Fulgente non mi pare tanto adatto perché sento troppo che è un participio/aggettivo.

Fulgo al plurale mi ricorda i funghi :asd:, e comunque penso che molte persone potrebbero non essere sicure del plurale, visto che non c'è nessuna stringa in MC con "blazes" al plurale.

Il problema con questi due è che in pochissimi riuscirebbero a capire cosa vogliono dire, e lo scopo della traduzione è quello di rendere il gioco comprensibile da chiunque (per questo sto traducendo... "blaze" o "Nether" non vogliono dir nulla al tizio medio)!

Vampa può anche andar bene, ma si fa riferimento solo al fuoco. Forse è un po' troppo "generico", visto che di solito si usa per dire "fiamma grande e intensa". Provate a usare "fiamma" al posto di "vampa", non è tanto bello :asd:

Vampo al maschile mi sembra più adatto per un mob e visto che viene fuori anche il concetto di luce mi sembra più che perfetto! Personalmente userei questo.

 

Prima di votare pensate a un po' di frasi che potreste dire... che ne so...

"Ho visto il generatore di *traduzione di blaze al plurale* nella fortezza!", oppure "ho ucciso un/una *traduzione di blaze al singolare*"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vampa è ciò che si avvicina di più, secondo me.

Mah, in "vampa" però non si fa riferimento alla luce!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Forse Vampo, ma come unione di Vampa e Lampo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mah, in "vampa" però non si fa riferimento alla luce!

E a me che me ne frega? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E a me che me ne frega? :asd:

Allora non dire che è quello che s'avvicina di più, perché non è vero! Ah, riaprimi il topic generale, perché me l'hai chiuso?

 

Forse Vampo, ma come unione di Vampa e Lampo.

A quanto pare è "vampa"+"lampo". E' una di quelle rare parole composte che mi piacciono!

 

 

Ah, quando motivate cercate di evitare roba come "perché suona bene" e simili, datemi una motivazione più legata al significato della parola che avete votato!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Fulgo perchè vampo mi sembra sia un vampiro :/

E... derivato da "fulgore". È anche la prima persona singolare dell'indicativo presente di "fulgere"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vampa è ciò che si avvicina di più, secondo me.

Idem e poi è l'unico che lu.....il giocatore medio capisce

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vampa esprime il concetto di qualcosa che brucia no?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora non dire che è quello che s'avvicina di più, perché non è vero! Ah, riaprimi il topic generale, perché me l'hai chiuso?

Si ch'è vero. E poi vampo non mi sconfinfera, quella o lo rende cacofonico...

Comunque scusa, non mi ero accorto che era la discussione generale sulle traduzioni :asd:

Vampa esprime il concetto di qualcosa che brucia no?

Sì, sarebbe una grossa fiammata.

Fulgo sembra Fungo , Vampa vampiro

E agrius agricoltore. Ma ti rendi conto di ciò che scrivi?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Fulgente, sempre per lo stesso motivo. Mi piacciono i nomi ricercati.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Si ch'è vero. E poi vampo non mi sconfinfera, quella o lo rende cacofonico...

Comunque scusa, non mi ero accorto che era la discussione generale sulle traduzioni :asd:

Sì, sarebbe una grossa fiammata.

E agrius agricoltore. Ma ti rendi conto di ciò che scrivi?

 

Al massimo sembra Vamp, l'abbreviazione di Vampire.

Ma con Vampo non ci sono problemi, direi  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

io continuo a sostenere Pirofotos (Piros (fuoco)+ Fotos (Luce)) 
Esprime i concetti di fuoco e luce, non ci vogliono gli studi classici per capirlo e secondo me suona anche bene :3

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

io continuo a sostenere Pirofotos (Piros (fuoco)+ Fotos (Luce)) 
Esprime i concetti di fuoco e luce, non ci vogliono gli studi classici per capirlo e secondo me suona anche bene :3

 

Senza s, direi.

E poi è greco, nemmeno latino.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Che è Lux, non Fotos.

Ti correggo: Luce in greco è phos (photos in una delle declinazioni)
E anche Piro deriva dal greco, infatti fuoco in latino è Ignis

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ti correggo: Luce in greco è phos (photos in una delle declinazioni)
E anche Piro deriva dal greco, infatti fuoco in latino è Ignis

 

Ma cavolo, ho modificato 7-8 minuti fa XD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

io continuo a sostenere Pirofotos (Piros (fuoco)+ Fotos (Luce)) 
Esprime i concetti di fuoco e luce, non ci vogliono gli studi classici per capirlo e secondo me suona anche bene :3

L'accento va sulla prima o, giusto? E il plurale come sarebbe?

Non è male, ma è troppo difficile da capire per il giocatore medio! Va' da un dodicenne qualunque e digli "cosa vuol dire "pirofotos"?". Già è tanto se sanno quelle quattro parole in croce :asd:

 

Vampa esprime il concetto di qualcosa che brucia no?

Sì, ma il problema è che non esprime il concetto di "bagliore".

 

Si ch'è vero.

Nel nome inglese sono contenuti due elementi principali: "grande fiamma" e "bagliore". Avere un nome che n'esprime solo uno non mi pare la traduzione più esatta!

Ok, avevo detto tempo fa in qualche topic (mi pare quello generale) di mettere in primo piano il concetto del fuoco, ma se si trova una parola che li esprime entrambi (senza dover andare a cercare nei meandri dell'etimologia greca e simili) tanto meglio.

 

 

 

Sinceramente non vedo problemi con "vampo". E' abbastanza facile da capire (vampo=versione modificata di vampa=fiamma=fuoco, ciò che potrebbe pensare il tizio medio) ed esprime sia il concetto di "fiamma" che quello di "bagliore". Suonerà peggio di "vampa" (ma anche no), ma una vocale non fa troppa differenza, e comunque correttezza>sonorità.

Ci vuole un po' di fantasia per paragonarlo a "vampiro" o "lampo" :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ci vuole un po' di fantasia per paragonarlo a "vampiro" o "lampo" :asd:

 

Ma deriva anche da lampo eh  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

L'accento va sulla prima o, giusto? E il plurale come sarebbe?

Non è male, ma è troppo difficile da capire per il giocatore medio! Va' da un dodicenne qualunque e digli "cosa vuol dire "pirofotos"?". Già è tanto se sanno quelle quattro parole in croce :asd:

 

 

L'accento l'ho pensato sulla prima "o"...al plurale si potrebbe italianizzare e renderla Pirofoti
E poi andiamo...io sapevo a 7 anni che piro c'entrava col fuoco e foto con la luce xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma deriva anche da lampo eh  :asd:

Lo so :asd:

Però tra una v e una l c'è un po' di differenza!

 

 

L'accento l'ho pensato sulla prima "o"...al plurale si potrebbe italianizzare e renderla Pirofoti
E poi andiamo...io sapevo a 7 anni che piro c'entrava col fuoco e foto con la luce xD

Vabbuò, l'aggiungo al sondaggio!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Vampo mi sembra la migliore traduzione!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.