Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Nopani

Debug

Recommended Posts

Stai solo facendo una predica inutile verso una cosa che non cambierá mai. Anche le case Indie italiane piú "stupide" scriverebbero termini inglesi conosciuti da tutti rispetto a varianti madrelingua confusionali. Nessuno accetterá mai uno stravolgimento cosí grande nel campo videoludico e informatico anche perchè gli sviluppatori italiani se mai pensano ad un gioco lo immaginano come "globale" e non solo italiano, anche perchè il ricavo sarebbe irrisorio.
Tradurre ogni singola parola di un gioco inglese, anche quelle "intraducibili" significa avere una mentalitá chiusa e da chi vuole sempre offrire la pappa pronta.
Minecraft in origine era inglese e i giocatori come me ci cimentavamo nel tradurre il gioco o italianizzarlo al meglio ma senza stravolgere il significato di traduzione.

Se proprio vuoi saperlo, queste "varianti madrelingua confusionali" sono impiegabili benissimo a patto che tutti siano informati a dovere, ad esempio con un manuale o una wiki di riferimento. Le altre comunità linguistiche ne sono la dimostrazione vivente.

Si può localizzare tutto, non esiste niente di intraducibile o troppo globale, nemmeno la parola computer è usata in tutto il mondo; che poi tu attribuisca la mia mentalità a "chi vuole sempre offrire la pappa pronta", mi fa proprio ridere. Scusami proprio di voler riorganizzare il glossario italiano per aiutare i monolingue a comprendere e ad avvicinarsi alle parole e per mostrare agli eletti (it)anglofoni che è possibile reimmaginare tutto in lingue diverse.

 

Per ora preferirei lasciar stare le parole inglesi strettamente tecniche, come appunto "debug", per cui non si è mai attestato e usato un traducente... Al massimo lo possiamo sostituire nelle parti in cui è usato un po' più "impropriamente" (e sto parlando di "debug info", che non è per niente chiaro perché tutti l'hanno sempre chiamata "la schermata con F3" e simili, e non "la schermata di debug", e "world type: debug mode"), ma lasciarlo stare nei messaggi del comando /debug

Debug, come il resto delle parole, lo traduce mezzo mondo; ricordati che siamo sempre noi italiani a non tradurre una mazza per paura di doverci imparare una parola in più. Solo che il traducente ci tocca attestarlo da noi compilando la wiki. Se proprio hai timore di proporre un traducente, usa "spulciatura" come se fosse una spiegazione del processo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se proprio vuoi saperlo, queste "varianti madrelingua confusionali" sono impiegabili benissimo a patto che tutti siano informati a dovere, ad esempio con un manuale o una wiki di riferimento. Le altre comunità linguistiche ne sono la dimostrazione vivente.

Si può localizzare tutto, non esiste niente di intraducibile o troppo globale, nemmeno la parola computer è usata in tutto il mondo; che poi tu attribuisca la mia mentalità a "chi vuole sempre offrire la pappa pronta", mi fa proprio ridere. Scusami proprio di voler riorganizzare il glossario italiano per aiutare i monolingue a comprendere e ad avvicinarsi alle parole e per mostrare agli eletti (it)anglofoni che è possibile reimmaginare tutto in lingue diverse.

Esattamente, a patto che.

Non vedo il motivo di rivoluzionare ciò che da sempre è stato un equilibrio stabile.

Senza contare che l'inglese si studia come già detto dall'asilo quindi i cosi detti "Monolingue" possono essere considerati gli anziani analfabeti del sud, che sanno parlare all'incirca solo il dialetto locale.

E come ho già detto, gli sviluppatori indie italiani puntano ad un pubblico diverso da quello italiano, quindi l'uso dell'inglese è d'obbligo.

 

Di certo io da bambino quando vedevo "GAME OVER" giocando con il NES non mi stavo a preoccupare su cosa significasse, l'ho imparato ovviamente giocando e così via che "ammo" sono le munizioni e "player" giocatore. E questa piccola esperienza si è poi trasformata in un interesse generale per l'inglese che mi ha permesso di essere considerato allora un traduttore vivente dalla mia ex-scuola media(ho "salvato" la nostra classe quando siamo andati a londra visto che nè professori nè alunni sapevano parlare inglese, ma vabè).

 

Per essere un videogiocatore medio poi, devi conoscere l'inglese. Non ho mai visto infatti dei truzzetti random conoscere o giocare a WoW.

In una società come oggi dove l'inglese è vitale tu proponi di sostituire tutto con parole italiane? Disapprovato.

[SPOILER] Ah e poi "aiutare i monolingue" è implicitamente dire di dargli la pappa pronta, perchè gli servi la parola già tradotta e non inciti in loro alcun interesse verso ciò che non è italiano.[/SPOILER]

 

 

Potrò cambiare idea solo quando la community di gaming italiana si riduce a quattro ridardati che non sanno cercare su wikipedia IT il significato di "Debug"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Solo perchè parli l'inglese, non significa che tu lo faccia da madrelingua. Finchè non sarai immerso in un ambiente anglofono, non sarà lo stesso.

 

Potrò cambiare idea solo quando la community di gaming italiana si riduce a quattro ridardati che non sanno cercare su wikipedia IT il significato di "Debug"...

Alla fine si riduce tutto a questo: se la gente può documentars, perchè non adopera anche un traducente? È quello che fa il resto del mondo. Ma noi no,bisogna sempre dimostrare la dimestichezza con la lingua dei potenti e l'apertura ai tempi nuovi adoperando quanto più possibile paroloni inglesi.

L'introduzione di un glossario "FULL ITA" è ben possibile, e la chiudo qui; basta pergamene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Non capisco perché c'è il bisogno di tradurre una parola come questa... È un termine tecnico, sarebbe meglio lasciarlo in inglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Debug, come il resto delle parole, lo traduce mezzo mondo; ricordati che siamo sempre noi italiani a non tradurre una mazza per paura di doverci imparare una parola in più. Solo che il traducente ci tocca attestarlo da noi compilando la wiki. Se proprio hai timore di proporre un traducente, usa "spulciatura" come se fosse una spiegazione del processo.

Sì, lo so, ma tradurlo in MC mi pare inutile e sconveniente... fosse un programma per sviluppatori, o un professore, o un libro a farlo sarebbe già qualcosa. Sinceramente preferisco non toccare parole tecniche che ci riguardano veramente poco, se non hanno già un traducente usato

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non capisco perché c'è il bisogno di tradurre una parola come questa... È un termine tecnico, sarebbe meglio lasciarlo in inglese.

Io credo che Nopani stia esagerando con il tradurre dall'inglese all'italiano.

Voglio dire, è vero che dobbiamo tradurre il gioco in italiano, ma vi ricordo che esistono termini intraducibili. Perchè? Semplice:

1. Il termine inglese tradotto perderebbe il significato originale;

2. Il traducente italiano sarebbe poco sensato o, in certi casi, insensato. (in pochi casi rimane, ma è raro, credo)

 

Sono d'accordo nel tradurre il gioco, ma mai in questo modo come sta facendo Nopani.

Non voglio offendere nessuno, l'ho soltanto criticato costruttivamente.

 

(so che Nopani mi risponderà il contrario, ma non mi importa)

 

Saluti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Lasciate debug con il suo nome, lo ripeto per la centesima volta, tradurlo manda in confusione e basta. Si è sempre chiamato qui, non si può chiamare in un altro modo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Una cosa che c'entra con il discorso fatto pochi post fa: A me hanno insegnato come muovere il topo, non il mouse  :fermosi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io credo che Nopani stia esagerando con il tradurre dall'inglese all'italiano.

Voglio dire, è vero che dobbiamo tradurre il gioco in italiano, ma vi ricordo che esistono termini intraducibili. Perchè? Semplice:

1. Il termine inglese tradotto perderebbe il significato originale;

2. Il traducente italiano sarebbe poco sensato o, in certi casi, insensato. (in pochi casi rimane, ma è raro, credo)

Ma su cosa si regge questa teoria dell'intraducibilità?

Ci sono tante lingue che riescono a reimmaginare "debug", basta guardare Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Debugging

Se si cambia lingua all'articolo, lo si troverà spesso rinominato negli altri linguaggi. Sosterresti che gli spagnoli si disorientano a dire "Depuracion"? O i Greci a dire "aposphalmàtose"?

Mi sembra quindi assurdo che solo gli italiani non riuscirebbero mai a reimmaginare il processo di rilevamento e correzione di errori di sistema: spulciatura può illustrare benissimo la cosa anche a chi non è acclimatato e ristretto al tanto osannato gergo tecnico.

 

Comunque, benvenuto sulla piazza.

 

 

Non voglio offendere nessuno, l'ho soltanto criticato costruttivamente.

 

(so che Nopani mi risponderà il contrario, ma non mi importa)

E infatti posso giudicare il tuo intervento come critica costruittiva. Ciò che non posso considerare costruttivo è invece la tua postilla finale, che contraddice la natura del messaggio: giudicandomi ottusto alle opinioni altrui e dichiarandoti a tua volta incurante della mia, tu disperdi ogni qualsivoglia cordialità e degradi la discussione a uno scambio di frecciatine. Per favore, evitiamo di degenerare ulteriormente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma il bello è che "debug" non viene nemmeno usato con il suo significato vero e proprio... nella "debug screen" ci sono informazioni tecniche (ma anche no, le coordinate o il numero di entità o gli fps possono far comodo a tutti), ma non ci risolvi nessun errore... nel mondo in "debug mode" si genera ogni blocco possibile, gli autori di pacchetti di risorse possono notare errori con le texture o i modelli, ma in quel mondo non ci correggono nulla. Il comando /debug analizza il mondo in un periodo di tempo e crea un documento nella cartella "debug", che poi può servire da allegare quando si segnala qualche bug nel "bug tracker", ma in quella fase non ci corrreggi niente.

 

Ripeto, ritengo che tradurre "debug" e usare per la prima volta una sua traduzione sia fuori dalle nostre competenze (lo lascerei fare a qualcuno che lavora nella materia) e al massimo lo sostituirei con qualcosa magari più appropriato o semplice per il giocatore medio (l'aggettivo "tecnico" non mi dispiacerebbe... "meno informazioni tecniche", "tipo di mondo: tecnico")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma il bello è che "debug" non viene nemmeno usato con il suo significato vero e proprio... nella "debug screen" ci sono informazioni tecniche (ma anche no, le coordinate o il numero di entità o gli fps possono far comodo a tutti), ma non ci risolvi nessun errore... nel mondo in "debug mode" si genera ogni blocco possibile, gli autori di pacchetti di risorse possono notare errori con le texture o i modelli, ma in quel mondo non ci correggono nulla. Il comando /debug analizza il mondo in un periodo di tempo e crea un documento nella cartella "debug", che poi può servire da allegare quando si segnala qualche bug nel "bug tracker", ma in quella fase non ci corrreggi niente.

 

Ripeto, ritengo che tradurre "debug" e usare per la prima volta una sua traduzione sia fuori dalle nostre competenze (lo lascerei fare a qualcuno che lavora nella materia) e al massimo lo sostituirei con qualcosa magari più appropriato o semplice per il giocatore medio (l'aggettivo "tecnico" non mi dispiacerebbe... "meno informazioni tecniche", "tipo di mondo: tecnico")

Ma anche perchè, come ho scritto pergamene fa, nel 2014 è raro trovare gente monolingua almeno in italia (che sia interessata al campo informatico).

Tradurre con cose come "spulciatura" sarebbe mooolto confusionale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma il bello è che "debug" non viene nemmeno usato con il suo significato vero e proprio... nella "debug screen" ci sono informazioni tecniche (ma anche no, le coordinate o il numero di entità o gli fps possono far comodo a tutti), ma non ci risolvi nessun errore... nel mondo in "debug mode" si genera ogni blocco possibile, gli autori di pacchetti di risorse possono notare errori con le texture o i modelli, ma in quel mondo non ci correggono nulla. Il comando /debug analizza il mondo in un periodo di tempo e crea un documento nella cartella "debug", che poi può servire da allegare quando si segnala qualche bug nel "bug tracker", ma in quella fase non ci corrreggi niente.

 

Ripeto, ritengo che tradurre "debug" e usare per la prima volta una sua traduzione sia fuori dalle nostre competenze (lo lascerei fare a qualcuno che lavora nella materia) e al massimo lo sostituirei con qualcosa magari più appropriato o semplice per il giocatore medio (l'aggettivo "tecnico" non mi dispiacerebbe... "meno informazioni tecniche", "tipo di mondo: tecnico")

Se non è nemmeno legato al "debug" propriamente detto, ma è una cosa propria del gioco, rientra ancor di più nelle nostre competenze di traduzione. E allora si può scegliere qualsiasi parola riesprima meglio il concetto ad un giocatore che c'ha poca dimestichezza.

Poi, sperare che "qualcuno che lavora nella materia" si metta a tradurre in italiano è come augurarsi che l'azzeccagarbugli si sbarazzi del latinorum...

 

Ma anche perchè, come ho scritto pergamene fa, nel 2014 è raro trovare gente monolingua almeno in italia (che sia interessata al campo informatico).

Tradurre con cose come "spulciatura" sarebbe mooolto confusionale.

D'altronde, mica tutti i giocatori di Minecraft devono avere competenze informatiche.

Ti ripeto poi la mia argomentazione preferita: scommetto che non ci sono "monolingue" (qualunque cosa si intenda) nemmeno negli altri paesi, eppure altrove traducono tutto con successo. Questo come ce lo spieghiamo? Non sto dicendo che l'inglese non sia importantissimo, ma l'incapacità di reimmaginare un concetto in più di una lingua (l'inglese) è forse da attribuire allo snobbismo e chiusura mentale degli italiani.

Comunque, c'entra poco col campo informatico, come ha detto Panzo è solo una funzione del gioco come le altre.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Debug e' una parola frequentemente utilizzata nella lingua italiana, non bisogna tradurla:
il 90% delle persone che usa un computer conosce il significato di debug;
in qualsiasi programma/gioco la parola debug rimane debug;
e' un termine tecnico e non va assolutamente tradotto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora non traduciamo "debug" ma lo sostituiamo con qualcosa di più comprensibile e corretto nel contesto in cui appare, visto che in inglese viene usato un po' impropriamente (e non ho mai sentito nessun italiano chiamare la schermata di F3 "schermata di debug" :asd:)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora non traduciamo "debug" ma lo sostituiamo con qualcosa di più comprensibile e corretto nel contesto in cui appare, visto che in inglese viene usato un po' impropriamente (e non ho mai sentito nessun italiano chiamare la schermata di F3 "schermata di debug" :asd:)

Io l'ho sempre chiamata Debug :)
Sono d'accordo,per la schermata di F3 si potrebbe trovare un nome diverso, ma per la modalita' di debug del mondo e il comando no
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti


Se non è nemmeno legato al "debug" propriamente detto, ma è una cosa propria del gioco, rientra ancor di più nelle nostre competenze di traduzione. E allora si può scegliere qualsiasi parola riesprima meglio il concetto ad un giocatore che c'ha poca dimestichezza.
Poi, sperare che "qualcuno che lavora nella materia" si metta a tradurre in italiano è come augurarsi che l'azzeccagarbugli si sbarazzi del latinorum...

D'altronde, mica tutti i giocatori di Minecraft devono avere competenze informatiche.
Ti ripeto poi la mia argomentazione preferita: scommetto che non ci sono "monolingue" (qualunque cosa si intenda) nemmeno negli altri paesi, eppure altrove traducono tutto con successo. Questo come ce lo spieghiamo? Non sto dicendo che l'inglese non sia importantissimo, ma l'incapacità di reimmaginare un concetto in più di una lingua (l'inglese) è forse da attribuire allo snobbismo e chiusura mentale degli italiani.
Comunque, c'entra poco col campo informatico, come ha detto Panzo è solo una funzione del gioco come le altre.


Tu hai usato il termine "monolingua/e".
Non è che gli italiani sono ignoranti e non sanno reimmaginare il concetto di "debug" in italiano. Semplicemente lo scrivono in inglese dato che i termini informatici inglesi sono i piú conosciuti e usati... invece di usare termini che nessuno conosce, come appunto "spulciatura"

Ah, in giapponese e coreano (e in giappone e corea l'informatica è in primo piano) si usa dire "debugo" e "debughi".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tu hai usato il termine "monolingua/e".
Non è che gli italiani sono ignoranti e non sanno reimmaginare il concetto di "debug" in italiano. Semplicemente lo scrivono in inglese dato che i termini informatici inglesi sono i piú conosciuti e usati... invece di usare termini che nessuno conosce, come appunto "spulciatura"

Ah, in giapponese e coreano (e in giappone e corea l'informatica è in primo piano) si usa dire "debugo" e "debughi".

Ho controllato ora chiedendo a miei amici tedeschi e austriaci, in informatica si usa "debug" anche li' e scommetto che si usa anche in altri paesi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io l'ho sempre chiamata Debug :)
Sono d'accordo,per la schermata di F3 si potrebbe trovare un nome diverso, ma per la modalita' di debug del mondo e il comando no
 

Per debug s'intende l'individuazione e la correzione di un errore logico, ma nella schermata di F3, nel mondo "debug" e anche con il comando non ci correggi nulla...

 

Io sarei per:

  • Reduced Debug Info: Meno dati tecnici/Dati tecnici ridotti (se la seconda ci sta, uso quella)
  • World Type: Debug Mode: Tipo di mondo: Tecnico ("modalità tecnica" non ci starebbe)
  • Debug usato nei messaggi del comando /debug lo lascerei "debug", o al massimo sostituirei anch'esso con "tecnico"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho controllato ora chiedendo a miei amici tedeschi e austriaci, in informatica si usa "debug" anche li' e scommetto che si usa anche in altri paesi

Controllati Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Debugging

Cambia le lingue e vedrai che diversi lo traducono.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Per debug s'intende l'individuazione e la correzione di un errore logico, ma nella schermata di F3, nel mondo "debug" e anche con il comando non ci correggi nulla...

 

Io sarei per:

  • Reduced Debug Info: Meno dati tecnici/Dati tecnici ridotti (se la seconda ci sta, uso quella)
  • World Type: Debug Mode: Tipo di mondo: Tecnico ("modalità tecnica" non ci starebbe)
  • Debug usato nei messaggi del comando /debug lo lascerei "debug", o al massimo sostituirei anch'esso con "tecnico"

 

Sbagliato, il debug e' stampare informazioni utili a correggere eventuali errori o ad avere informazioni su cosa stia facendo un programma
Con la schermata di F3 puoi sapere informazioni utili come il bioma in cui ti trovi (e controllare che sia giusto o sbagliato o se e' come vuoi tu)
Con il mondo debug puoi controllare tutti i tipi di blocco e, nel caso tu vada a modificarene qualcuno, puoi vedere come viene caricato in tutte le sue posizioni (e trovare vari bug)
Non so di preciso, in questo momento, quale sia l'output del comando /debug, ma stampa informazioni sui vari contenuti delle variabili del gioco e sulle azioni compiute dal gioco
 

Sono d'accordo solo nel tradurre la debug screen in Informazioni Tecniche o altro, perche' puo' anche non essere utilizzata per un'azione di debug


Controllati Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Debugging

Cambia le lingue e vedrai che diversi lo traducono.

Su wikipedia ci puoi scrivere quello che vuoi, e comunque su ogni pagina (di qualsiasi lingua) c'e' scritto anche in inglese:
sai perche'? Perche' in qualsiasi paese tu ti trova, si dice debug.
Ora non ho amici in ogni parte del mondo, ma in tedesco si dice debug, anche se si puo' dire debuggen

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sbagliato, il debug e' stampare informazioni utili a correggere eventuali errori o ad avere informazioni su cosa stia facendo un programma
Con la schermata di F3 puoi sapere informazioni utili come il bioma in cui ti trovi (e controllare che sia giusto o sbagliato o se e' come vuoi tu)
Con il mondo debug puoi controllare tutti i tipi di blocco e, nel caso tu vada a modificarene qualcuno, puoi vedere come viene caricato in tutte le sue posizioni (e trovare vari bug)
Non so di preciso, in questo momento, quale sia l'output del comando /debug, ma stampa informazioni sui vari contenuti delle variabili del gioco e sulle azioni compiute dal gioco
 

Sono d'accordo solo nel tradurre la debug screen in Informazioni Tecniche o altro, perche' puo' anche non essere utilizzata per un'azione di debug


Su wikipedia ci puoi scrivere quello che vuoi, e comunque su ogni pagina (di qualsiasi lingua) c'e' scritto anche in inglese:
sai perche'? Perche' in qualsiasi paese tu ti trova, si dice debug.
Ora non ho amici in ogni parte del mondo, ma in tedesco si dice debug, anche se si puo' dire debuggen

Grazie per la correzione, studio informatica ma sono un po' scadente :asd:

 

Comunque, i messaggi che possono venire usando /debug sono:

"Started debug profiling", "Stopped debug profiling after %.2f seconds (%d ticks)" e "Can't stop profiling when we haven't started yet!"

 

Ho notato che gli spagnoli hanno usato "debug" per il mondo (anche se hanno una traduzione in uso per "debug"), "informazioni di F3" per "debug info" e per questi messaggi hanno usato "analisi degli errori"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Su wikipedia ci puoi scrivere quello che vuoi, e comunque su ogni pagina (di qualsiasi lingua) c'e' scritto anche in inglese:

sai perche'? Perche' in qualsiasi paese tu ti trova, si dice debug.
Ora non ho amici in ogni parte del mondo, ma in tedesco si dice debug, anche se si puo' dire debuggen

Se uno spagnolo sceglie di dire "Debug" al posto di "Depuracion", o "Computer" al posto di "Computadora" può farlo benissimo, rientra nella libertà di espressione. Fatto sta che i titoli tradotti dimostrano da soli che altrove c'è più libertà linguistica ed esiste un glossario madrelingua facilmente affiancabile a quello dell'inglese, l'indispensabile lingua franca.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se uno spagnolo sceglie di dire "Debug" al posto di "Depuracion", o "Computer" al posto di "Computadora" può farlo benissimo, rientra nella libertà di espressione. Fatto sta che i titoli tradotti dimostrano da soli che altrove c'è più libertà linguistica ed esiste un glossario madrelingua facilmente affiancabile a quello dell'inglese, l'indispensabile lingua franca.

Se uno spagnolo seglie di dire "Debug" al posto di "Depuracion", un italiano sceglie di dire "Bug" al posto di "Baco"
Se vuoi creare una nuova parola da inserire nel vocabolario, rivolgiti a chi di competenza, non credo che andando a cambiare una parola su minecraft tu faccia molto, soprattutto perche' un italiano sceglierebbe di dire "Debug" al posto di "Spluciatura" o "Depurazione"


Grazie per la correzione, studio informatica ma sono un po' scadente :asd:

 

Comunque, i messaggi che possono venire usando /debug sono:

"Started debug profiling", "Stopped debug profiling after %.2f seconds (%d ticks)" e "Can't stop profiling when we haven't started yet!"

 

Ho notato che gli spagnoli hanno usato "debug" per il mondo (anche se hanno una traduzione in uso per "debug"), "informazioni di F3" per "debug info" e per questi messaggi hanno usato "analisi degli errori"...

Bisognerebbe capire cosa faccia internamente /debug, comunque io il comando lo lascierei cosi' com'e', in questo modo chi consulta wiki inglesi non si confonderebbe con i comandi
Per tradurre la schermata di F3 io propongo "Informazioni tecniche" o "Info Tecniche", poi la scelta la devi fare tu :)
Per i messaggi, tradurrei letteralmente
"Profilo di debug avviato", "Profilo di debug fermato dopo %.2f secondi (%d tick)" e "Non puoi fermare un profilo di debug se non l'hai ancora avviato!"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se uno spagnolo seglie di dire "Debug" al posto di "Depuracion", un italiano sceglie di dire "Bug" al posto di "Baco"
Se vuoi creare una nuova parola da inserire nel vocabolario, rivolgiti a chi di competenza, non credo che andando a cambiare una parola su minecraft tu faccia molto, soprattutto perche' un italiano sceglierebbe di dire "Debug" al posto di "Spluciatura" o "Depurazione"


Bisognerebbe capire cosa faccia internamente /debug, comunque io il comando lo lascierei cosi' com'e', in questo modo chi consulta wiki inglesi non si confonderebbe con i comandi
Per tradurre la schermata di F3 io propongo "Informazioni tecniche" o "Info Tecniche", poi la scelta la devi fare tu :)
Per i messaggi, tradurrei letteralmente
"Profilo di debug avviato", "Profilo di debug fermato dopo %.2f secondi (%d tick)" e "Non puoi fermare un profilo di debug se non l'hai ancora avviato!"

Il comando in sé non si può tradurre, ma si possono tradurre solo i messaggi che vengono scritti dopo averlo usato, quindi non si crea confusione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.