Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Nopani

Debug

Recommended Posts

Debug è un termine informatico, tradurlo sarebbe come tradurre Internet.

Per carità, Internet non lo traduce nessuno, ma debug?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per carità, Internet non lo traduce nessuno, ma debug?

Tanto il debug lo usano persone che creano pacchetti risorse o mappe personalizzare, gente comunque che conosce termini tecnici e colta. Tradurre debug li manderebbe solo in confusione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tanto il debug lo usano persone che creano pacchetti risorse o mappe personalizzare, gente comunque che conosce termini tecnici e colta. Tradurre debug li manderebbe solo in confusione.

Veramente no, lo usano praticamente tutti quelli che giocando a Minecraft premono F3.

Poi com'è 'sta storia che è la gente colta quella più vulnerabile alla confusione?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Veramente no, lo usano praticamente tutti quelli che giocando a Minecraft premono F3.

Poi com'è 'sta storia che è la gente colta quella più vulnerabile alla confusione?

Non so, io troverei solo molto strano leggere al posto di Debug qualcos'altro, dato che è il termine tecnico adatto per il suo scopo e globalmente riconosciuto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non so, io troverei solo molto strano leggere al posto di Debug qualcos'altro, dato che è il termine tecnico adatto per il suo scopo e globalmente riconosciuto.

Se credi che tutti i paesi parlino in inglese quando stanno al calcolatore, ti sbagli di grosso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se credi che tutti i paesi parlino in inglese quando stanno al calcolatore, ti sbagli di grosso.

Quando programmano sì :asd:

E dato che debug è usato sopratutto per quello non credo che esistano traduzioni comode.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sisì, pur di non impararci l'italiano, ora siamo tutti programmatori. :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sisì, pur di non impararci l'italiano, ora siamo tutti programmatori. :asd:

Ne vado fiero della lingua italiana, io sono uno dei primi a valorizzarla; ma in questo caso non è conveniente tradurlo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ne vado fiero della lingua italiana, io sono uno dei primi a valorizzarla; ma in questo caso non è conveniente tradurlo.

Secondo me si drammatizza troppo: non basterà un glossario interlinguistico?

Fatto sta che tradurre un termine tecnico è molto più facile e diretto del tradurre uno che tecnico non è.

Poi, lo schermo di debug è una cosa che adoperano moltissimi giocatori, non solo programmatori.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo me si drammatizza troppo: non basterà un glossario interlinguistico?

Fatto sta che tradurre un termine tecnico è molto più facile e diretto del tradurre uno che tecnico non è.

Poi, lo schermo di debug è una cosa che adoperano moltissimi giocatori, non solo programmatori.

E come lo vorresti tradurre? Con "disinfestazione"? Ho capito che la vostra missione è tradurre Minecraft, ma non lo potete stravolgere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E come lo vorresti tradurre? Con "disinfestazione"? Ho capito che la vostra missione è tradurre Minecraft, ma non lo potete stravolgere.

Quindi ora il problema è che l'italiano sarebbe ridicolo? Per carità, critica pure, ma l'assurdità dei traducenti e la monoglossia globali sono questioni piuttosto diverse...

Comunque, si pensava a Spulciatura. Ci sarebbero anche traducenti più seri, ma visto che traduciamo da una lingua che chiama "cimici" gli errori di programma, la serietà è opzionale...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi ora il problema è che l'italiano sarebbe ridicolo? Per carità, critica pure, ma l'assurdità dei traducenti e la monoglossia globali sono questioni piuttosto diverse...

Comunque, si pensava a Spulciatura. Ci sarebbero anche traducenti più seri, ma visto che traduciamo da una lingua che chiama "cimici" gli errori di programma, la serietà è opzionale...

Se proprio dovete tradurlo allora andrebbe bene qualcosa con "Analisi", dato che è quello il suo scopo.

 

p.s. da quanto giochi te Minecraft? Prima Minecraft era solo in lingua inglese, e gli utenti Italiani hanno ovviamente italianizzato alcuni nomi, rendendoli abituali.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se proprio dovete tradurlo allora andrebbe bene qualcosa con "Analisi", dato che è quello il suo scopo.

 

p.s. da quanto giochi te Minecraft? Prima Minecraft era solo in lingua inglese, e gli utenti Italiani hanno ovviamente italianizzato alcuni nomi, rendendoli abituali.

Secondo me spulciatura rende bene l'idea, siccome sarebbe il processo di ricercare e correggere errori. Il fatto che sia un nome peculiare e simpatico poi aiuta.

 

Relativamente poco. Non ricordo esattamente quando, ma ero già alla versione ufficiale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo spulciatura rende bene l'idea, siccome sarebbe il processo di ricercare e correggere errori. Il fatto che sia un nome peculiare e simpatico poi aiuta.

 

Relativamente poco. Non ricordo esattamente quando, ma ero già alla versione ufficiale.

Nelle versioni ufficiali già era disponibile il cambio lingua. Comunque vedo come si sviluppa la traduzione, dato che non so come aiutare, al massimo lasciato debug.

 

p.s. io invece dalla beta 1.5 circa xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se credi che tutti i paesi parlino in inglese quando stanno al calcolatore, ti sbagli di grosso.

Se per calcolatore intendi cose come linguaggi di programmazione e altro, ti sbagli.
Anche coloro che non usano i caratteri romani sono "costretti" a utilizzarli per programmare poichè
il computer è nato in america con l'inglese e l'inglese fino a prova contraria utilizza l'alfabeto romano.
Lo stesso discorso potrebbero farlo gli inglesi sul "perchè dobbiamo chiamare la pasta con il termine originale e non lo inglesizziamo? Cosí come per gli spaghetti o i maccheroni?"
In parole povere:
Ci sono cose che nascono o vengono ideate in un paese e che grazie al nuovo mondo che è sempre piú connesso mantengono il loro nome originale.
Io non ho mai sentito dire degli italiani dire "Andiamo a mangiare del pesce crudo!" se poi si riferiscono al sushi. Perchè tra una cosa e l'altra c'è molta differenza.
Lo stesso potrebbe dire un giocatore medio che vede al posto di "debug" la parola "rimozione cimici".. E poi con tutta sinceritá, dubito che un inglese possa mai utilizzare in ambito non informatico la parola "debug" visto che potrebbe benissimo dire "disinfestare" o "disinfestazione" .
Piccolo esempio:
Nel coreano (che sto studiando) ci sono parole come Gold / Silver / Bronze che in coreano sono solo "coreanizzate" e non hanno un termine proprio.
Gold sarebbe 골드 (Goldu)
Silver invece 실베로 (Sil-v/b-eru)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se per calcolatore intendi cose come linguaggi di programmazione e altro, ti sbagli.
Anche coloro che non usano i caratteri romani sono "costretti" a utilizzarli per programmare poichè
il computer è nato in america con l'inglese e l'inglese fino a prova contraria utilizza l'alfabeto romano.
Lo stesso discorso potrebbero farlo gli inglesi sul "perchè dobbiamo chiamare la pasta con il termine originale e non lo inglesizziamo? Cosí come per gli spaghetti o i maccheroni?"
In parole povere:
Ci sono cose che nascono o vengono ideate in un paese e che grazie al nuovo mondo che è sempre piú connesso mantengono il loro nome originale.
Io non ho mai sentito dire degli italiani dire "Andiamo a mangiare del pesce crudo!" se poi si riferiscono al sushi. Perchè tra una cosa e l'altra c'è molta differenza.
Lo stesso potrebbe dire un giocatore medio che vede al posto di "debug" la parola "rimozione cimici".. E poi con tutta sinceritá, dubito che un inglese possa mai utilizzare in ambito non informatico la parola "debug" visto che potrebbe benissimo dire "disinfestare" o "disinfestazione" .
Piccolo esempio:
Nel coreano (che sto studiando) ci sono parole come Gold / Silver / Bronze che in coreano sono solo "coreanizzate" e non hanno un termine proprio.
Gold sarebbe 골드 (Goldu)
Silver invece 실베로 (Sil-v/b-eru)

Il primo computer è di origine italiana, il lavoro della Olivetti che poi si è venduta agli Americani; uno dei primi grandi fail italiani.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il primo computer è di origine italiana, il lavoro della Olivetti che poi si è venduta agli Americani; uno dei primi grandi fail italiani.

Sai che per computer si possono intendere anche quei frigoriferi degli anni 40 usati nella seconda guerra mondiale?
C'è differenza tra Computer e Personal Computer

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sai che per computer si possono intendere anche quei frigoriferi degli anni 40 usati nella seconda guerra mondiale?
C'è differenza tra Computer e Personal Computer

Sì scusami, intendevo il primo Personal Computer, è stato creato infatti in Italia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì scusami, intendevo il primo Personal Computer, è stato creato infatti in Italia.

Il personal computer è implicitamente un derivato del computer quindi ha sempre una base di struttura inglese sotto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se per calcolatore intendi cose come linguaggi di programmazione e altro, ti sbagli.
Anche coloro che non usano i caratteri romani sono "costretti" a utilizzarli per programmare poichè
il computer è nato in america con l'inglese e l'inglese fino a prova contraria utilizza l'alfabeto romano.

No, mi riferisco al linguaggio con cui il computer comunica all'umano e quello che gli uomini usano fra loro. Se devi digitare un comando nella consolle, lo si fa in inglese, perchè esso risponde solo a codici rappresentati da parole inglesi. Questo non lo metto in dubbio.

Parlo di parole come mouse e server, che tutto il mondo traduce. Debug anch'esso rientra nella nostra sfera di pensiero.

 

 Lo stesso discorso potrebbero farlo gli inglesi sul "perchè dobbiamo chiamare la pasta con il termine originale e non lo inglesizziamo? Cosí come per gli spaghetti o i maccheroni?"

In parole povere:
Ci sono cose che nascono o vengono ideate in un paese e che grazie al nuovo mondo che è sempre piú connesso mantengono il loro nome originale.
Io non ho mai sentito dire degli italiani dire "Andiamo a mangiare del pesce crudo!" se poi si riferiscono al sushi. Perchè tra una cosa e l'altra c'è molta differenza.
Lo stesso potrebbe dire un giocatore medio che vede al posto di "debug" la parola "rimozione cimici".. E poi con tutta sinceritá, dubito che un inglese possa mai utilizzare in ambito non informatico la parola

Maccheroni è inglesizzato: Infatti dicono macaroni.

Poi, hanno anche i noodles.

Poi, distinguiamo fra una parola che nasce e cresce in uno specifico ambiente linguistico, come sushi o pasta, e una creata al volo nella lingua dei potenti e imposta da cruda a tutto il mondo. L'uno sarà anche scambio culturale, l'altro è solo colonialismo.

 

Il personal computer è implicitamente un derivato del computer quindi ha sempre una base di struttura inglese sotto.

 

Sai che per computer si possono intendere anche quei frigoriferi degli anni 40 usati nella seconda guerra mondiale?
C'è differenza tra Computer e Personal Computer

 

Ti sei contraddetto da solo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti


Ti sei contraddetto da solo.


Implicitamente derivato non vuol dire uguale.
"Pane" e "Panettiere" dove quest'ultima è un derivato della prima, non sono parole con significato uguale.

Poi, oddio, all'asilo ci insegnavano come muovere il mouse e non "il topo".
E anche server come lo vorresti tradurre? "Collegamento al Servente in corso..."
:rotfl:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non è quello il punto.

Prima hai detto che non importa se gli italiani hanno inventato i computer, i personal computer sono diversissimi e americanissimi.

Poi hai detto che non importa se gli italiani hanno inventato i personal computer, l'idea di base viene dal computer inglese e resta tale.

 

Poi, oddio, all'asilo ci insegnavano come muovere il mouse e non "il topo".
E anche server come lo vorresti tradurre? "Collegamento al Servente in corso..."
:rotfl:

Purtroppo noi ci comportiamo da colonia linguistica e non traduciamo più nulla. Se vai in francia, spagna, ma anche in grecia, sì che te li traducono.

'Chè poi, deridere i traducenti non ha proprio senso: ti viene da ridere anche a dire "Cartella", "Firma" e "Tastiera"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non è quello il punto.
Prima hai detto che non importa se gli italiani hanno inventato i computer, i personal computer sono diversissimi e americanissimi.
Poi hai detto che non importa se gli italiani hanno inventato i personal computer, l'idea di base viene dal computer inglese e resta tale.

Purtroppo noi ci comportiamo da colonia linguistica e non traduciamo più nulla. Se vai in francia, spagna, ma anche in grecia, sì che te li traducono.
'Chè poi, deridere i traducenti non ha proprio senso: ti viene da ridere anche a dire "Cartella", "Firma" e "Tastiera"?

Stai solo facendo una predica inutile verso una cosa che non cambierá mai. Anche le case Indie italiane piú "stupide" scriverebbero termini inglesi conosciuti da tutti rispetto a varianti madrelingua confusionali. Nessuno accetterá mai uno stravolgimento cosí grande nel campo videoludico e informatico anche perchè gli sviluppatori italiani se mai pensano ad un gioco lo immaginano come "globale" e non solo italiano, anche perchè il ricavo sarebbe irrisorio.
Tradurre ogni singola parola di un gioco inglese, anche quelle "intraducibili" significa avere una mentalitá chiusa e da chi vuole sempre offrire la pappa pronta.
Minecraft in origine era inglese e i giocatori come me ci cimentavamo nel tradurre il gioco o italianizzarlo al meglio ma senza stravolgere il significato di traduzione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per ora preferirei lasciar stare le parole inglesi strettamente tecniche, come appunto "debug", per cui non si è mai attestato e usato un traducente... Al massimo lo possiamo sostituire nelle parti in cui è usato un po' più "impropriamente" (e sto parlando di "debug info", che non è per niente chiaro perché tutti l'hanno sempre chiamata "la schermata con F3" e simili, e non "la schermata di debug", e "world type: debug mode"), ma lasciarlo stare nei messaggi del comando /debug

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.