Capopanzone 2614 Inviato Agosto 27, 2014 Il guardian è uno dei nuovi mostri della 1.8. E' una specie di pesce con un occhio da cui spara raggi laser e con delle spine sul corpo, e si genera introrno e dentro a una nuova struttura, il "monumento oceanico" (come al solito nella wiki avete 325 tonnellate megagrammi di altre informazioni) In italiano abbiamo due possibili nomi: Guardiano e Custode. Tra i due il significato cambia di pochissimo, per quello che ci serve, ma prima di confermare la traduzione, che intanto ho già convalidato (per ora ho scelto "custode"), volevo chiedere quale secondo voi è il più adatto. Io preferisco "custode" perché oltre a sapere meno di traduzione diretta e passiva, mi sembra anche un nome più "altezzoso", "potente" (un "custode" mi sembra più importante rispetto a un "guardiano" qualunque, ma quelli sono sentimenti miei :asd:) Nelle stringhe del gioco non si parla mai dell'elder guardian, versione potenziata del guardian base, ma come traduzione da usare in giro e sulla wiki si potrebbe usare "Vecchio guardiano/custode" Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
salas 758 Inviato Agosto 27, 2014 definizione di custode secondo il treccani: Chi custodisce, cioè vigila su cose, animali, persone, affidate alle sue cure e alla sua sorveglianza: il c. della mandria; la c. dei bambini all’asilo; angelo c. (v. angelo, n. 1); le Muse ... Siedon custodi de’ sepolcri (Foscolo). In partic., chi è addetto alla custodia di un edificio o ufficio pubblico, di un istituto, di uno stabilimento, ecc., e talvolta anche alla sorveglianza delle persone che in essi vivono o vi sono rinchiuse:c. di un museo, di una galleria, di una biblioteca; il c., la c. di una scuola; c. delle carceri mandamentali per la sorveglianza dei detenuti. Nel linguaggio forense, c. di beni pignorati o sequestrati, persona, nominata dall’ufficiale giudiziario (per i beni pignorati) o dal giudice (per i beni sequestrati) che viene preposta alla conservazione delle cose mobili oggetto di pignoramento e alla custodia delle cose mobili e immobili oggetto di sequestro giudiziario. Definizione di guardiano secondo il treccani: s. m. Genericam., chi è addetto alla custodia e alla vigilanza di beni mobili o immobili a lui affidati: g. d’una villa, d’un faro, di un pontile, di un’imbarcazione,d’uno stabilimento, d’un magazzino, d’una mandria di cavalli, ecc. Più specificamente, chi è addetto alla sorveglianza di una determinata area, con il compito di impedire che vi si introducano estranei non autorizzati, che si verifichino atti contrarî alle disposizioni particolari e generali, e che siano danneggiate persone o cose a lui affidate; g. notturno, incaricato della sorveglianza durante la notte. Nella classificazione professionale, g. idraulico, l’addetto alla sorveglianza e manutenzione, ed eventualmente alla riparazione, degli impianti di erogazione e della rete di distribuzione dell’acqua potabile. come si vede sono 2 definizioni molto simili a mio parere però guardiano si avvicina un po' di più, in poi inglese il più delle volte se si vuole intendere custode si usa la parola keeper non guardian senza contare il fatto che non capisco nemmeno perchè complicarsi tanto la vita, guardiano sarà banale ma è una traduzione corretta e anche la più immediata e fara si anche che chi un giorno passerà dalla versione inglese a quella italiana abbia un "trauma" in meno da subire visto che la differenza sarebbe di una sola lettera Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
OrangeNote 144 Inviato Agosto 27, 2014 Custode mi sa tanto di custode del parcheggio, quindi colui che sorveglia e assicura l'oggetto in custodia. Guardiano invece mi sa di qualcuno che non solo custodisce, ma difende da mali esterni e il più delle volte impedisce (anche con la forza) l'accesso agli estranei. Il custode lavora in un ambito "più pubblico" rispetto al guardiano, che invece lavora in aree riservate o private. Per me la giusta traduzione è Guardiano. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
λgŗ¡us 685 Inviato Agosto 27, 2014 Io opto per la via meno lunga e migliore: il Guardiano. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Tsunami98 265 Inviato Agosto 27, 2014 Io preferisco Custode. Da più l'idea che sorveglia e protegge un'oggetto o qualcosa di molto prezioso. Infatti, iil monumento stesso contiene molte risorse come Lanterne, blocchi d'oro, spugne ect.. Al massimo, io opterei di cambiare il nome solo al Custode Anziano(Elder Guardian), dopotutto è proprio lui che custodisce i blocchi d'oro o altre risorse rare, mentre i più piccoli li potremmo lasciare guardiani. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
salas 758 Inviato Agosto 27, 2014 l'idea di chiamare l'elder guardian custode e i piccoletti guardiani mi era passata per la mente pure a me, ma probabilmente tutto ciò causerebbe solo confusione senza contare poi che nel gioco l'elder guardian non viene mai direttamente nominato quindi trovare un nome per lui non è una cosa necessaria In pratica per ora si deve pensare solo al nome per i guardian normali guardiano è la traduzione migliore non solo perchè è quella che al 200% delle persone viene in mente per prima provando a tradurre guardian, ma perchè a mio parere è anche quella che si addice di più come gia detto da qualcuno un custode ti fa pensare a qualcuno che semplicemente custodisce una cosa un guardiano invece ti fa pensare a qualcuno che non solo custodisce qualcosa ma che lo difende pure combattendo e impedendo a chiunque di avvicinarsi e i guardian rientrano più in quest'ultima definizione Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Nopani 145 Inviato Agosto 27, 2014 a mio parere però guardiano si avvicina un po' di più, in poi inglese il più delle volte se si vuole intendere custode si usa la parola keeper non guardian Sottolineo una cosa: "Guardian angel" in italiano è "Angelo custode". Anche se certo, magari "Guardiano" qui è più appropriato. l'idea di chiamare l'elder guardian custode e i piccoletti guardiani mi era passata per la mente pure a me, ma probabilmente tutto ciò causerebbe solo confusione senza contare poi che nel gioco l'elder guardian non viene mai direttamente nominato quindi trovare un nome per lui non è una cosa necessaria In pratica per ora si deve pensare solo al nome per i guardian normali Ti scordi della wiki. :pioggiapeo: Comunque, andiamo a vedere anche altre traduzioni: Sentinella, ad esempio. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Capopanzone 2614 Inviato Agosto 27, 2014 Comunque, andiamo a vedere anche altre traduzioni: Sentinella, ad esempio. Sentinella mi sembra troppo militare, a questo punto usiamo "guardiano" e buonanotte! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
salas 758 Inviato Agosto 27, 2014 Ti scordi della wiki. :pioggiapeo: Comunque, andiamo a vedere anche altre traduzioni: Sentinella, ad esempio. io ho presupposto che qui si parlasse del gioco visto che non penso che qui ci sia qualcuno responsabile anche della traduzione della wiki? (o sbaglio?) per sentinella non è proprio una traduzione errata però è da ammettere che non è ne la più intuitiva ne la prima che viene in mente ne la più facile quindi la scarterei a priori io resto dell'opinione che se si ha una traduzione facile intuitiva e comprensibile come guardiano non vedo nessuno motivo per stare a complicarsi tanto le cose Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Capopanzone 2614 Inviato Agosto 27, 2014 io ho presupposto che qui si parlasse del gioco visto che non penso che qui ci sia qualcuno responsabile anche della traduzione della wiki? (o sbaglio?) per sentinella non è proprio una traduzione errata però è da ammettere che non è ne la più intuitiva ne la prima che viene in mente ne la più facile quindi la scarterei a priori io resto dell'opinione che se si ha una traduzione facile intuitiva e comprensibile come guardiano non vedo nessuno motivo per stare a complicarsi tanto le cose Raffox97 è l'amministratore della wiki italiana! Ok, io intanto convalido "guardiano"! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49 Inviato Agosto 29, 2014 Dico guardiano Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
stokdam 0 Inviato Settembre 9, 2014 Anche per me è meglio Guardiano Inviato dal cesso usando Tapatalk Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Capopanzone 2614 Inviato Settembre 10, 2014 Anche per me è meglio Guardiano Inviato dal cesso usando Tapatalk Alla fine ero andato con "Guardiano", ma tanto ora la traduzione non è più nelle mie mani, vai a sentire nell'altro minecraft-italia Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti