Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Demons

traduzioni 1.8

Recommended Posts

ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non posso darti torto se ti senti scombussolato da questi cambiamenti, ma non perdiamo la testa.

 

Dire "L'Omega" al posto de '"L'End" all'inizio è piuttosto strano, ma è simbologicamente appropriato ed ha riscosso alta popolarità in un sondaggio per la traduzione. Qui siamo pseudodemocratici.

Per Netherrack si è voluto scegliere intenzionalmente un nome strano e disorientante, fatto sta che non l'hai nemmeno scritto bene (sarebbe "Inferrena"). Missione compiuta. :sisi:

In quanto ai cosidetti "Alberi della giungla", abbiamo deciso di ribattezzarli "Mogani" così da poter snellire i nomi: Non più "Assi di legno della giungla", ma semplicemente "Assi di mogano". Ma "Morica" mi piace ancora di più! :fiore:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, ho detto di esporre le critiche in maniera costruttiva e questo è tutto tranne che "maniera costruttiva" :asd:

 

"End" lo volevamo tradurre da tantissimo tempo, ed effettivamente ha senso tradurlo (anche nella vita reale è usanza tradurre i nomi dei luoghi... di certo l'Inghilterra non la chiami "England"). Evitando un banale e triste "Fine", abbiamo optato per un più ricercato "Omega", che è l'ultima lettera dell'alfabeto greco ed è spesso associata al concetto di fine.

 

"Netherrack" in inglese è un nome un po' ambiguo... può sembrare una versione modificata di "Nether rock", oppure "rack" potrebbe essere usato con uno dei suoi significati (strumento di tortura, scaffale, griglia, ecc.). E' un nome disorientante e senza un significato preciso. Lasciarlo in inglese sarebbe una gran cazzata, visto che abbiamo tradotto "Nether" in "Inferi" (che trasporta perfettamente il significato nel nome inglese). Tempo fa, un utente dell'altro forum ha proposto "Rena infernale", facendo riferimento alla rena rossa, materiale sabbioso dalle colorazioni rossicce. Abbiamo pensato di modificarlo, e il nome "Inferrena" che abbiamo ottenuto è ambiguo, perché può far riferimento a questa "rena rossa", oppure essere una deformazione di "terreno" (e infatti costituisce il terreno degli Inferi)

 

Il fatto che l'albero della giungla non abbia un nome preciso è un problema dei nomi in inglese, che tra l'altro si può notare anche con i nomi dei nuovi "Jungle door" o "Jungle fence" (abbiamo le "Oak door", che sono porte di quercia, e sappiamo che la quercia è un legno. Ma "porta della giungla" cosa mi dice? Se non fosse di legno ma di qualche altro materiale della giungla?). Era stato proposto molto tempo fa di dare un nome all'albero, solo che non è mai stato fatto. Il mogano è un albero tropicale di belle dimensioni da cui si ricava un legno dalla tonalità rossiccia, quindi ci è sembrato piuttosto adatto per rappresentare l'albero della giungla. Inoltre "mogano" è usato anche nella traduzione francese e quella spagnola, quindi non siamo i primi a dare questo nome all'albero della giungla.

E come ti ha già detto Nopani, ci ha permesso di snellire i nomi togliendo il "di legno" che è completamente inutile (perché dire "assi in legno di quercia", quando sappiamo benissimo che la quercia è un tipo di legno e quindi possiamo dire semplicemente "assi di quercia"? "Assi della giungla" sarebbe stato insensato come i nomi inglesi per "Jungle door", "Jungle fence" e "Jungle fence gate")

 

"Chest" lo abbiamo cambiato perché "cassa" poteva suonare troppo simile a quelli che in inglese vengono chiamati "crate" (risultati di google immagini per "cassa legno"). "Baule" indica meglio la "chest" di Minecraft (risultati di google immagini per "baule")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bel rotolone, Panzo.

 

...col senno di poi, al posto dell'Omega si poteva usare un semplicissmo "Il Finale". Mi auguro almeno che "L'Omega" faccia più ganzo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bel rotolone, Panzo.

 

...col senno di poi, al posto dell'Omega si poteva usare un semplicissmo "Il Finale". Mi auguro almeno che "L'Omega" faccia più ganzo.

Di solito non li scrivo ma ogni tanto qualche rotolone fa sempre bene :asd:

 

"End" è il nome più piatto che potevano dare, qualunque nome è più emozionante e ganzo di "End"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Io concordo con blast

Comunque finalmente ho capito il perchè avete dato omega a end :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io concordo con blast

Comunque finalmente ho capito il perchè avete dato omega a end :asd:

Concordi su cosa, esattamente?

 

Di solito non li scrivo ma ogni tanto qualche rotolone fa sempre bene :asd:

 

"End" è il nome più piatto che potevano dare, qualunque nome è più emozionante e ganzo di "End"!

Ma grazie a te di aver ripescato l'intero filo logico di queste traduzioni.

 

"End" non è granché, ma il prefissoide Ender- è senza dubbio eccitante. Poi, a un italiano fa impatto anche la parola inglese per "Mercato".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Concordi su cosa, esattamente?

 

Ma grazie a te di aver ripescato l'intero filo logico di queste traduzioni.

 

"End" non è granché, ma il prefissoide Ender- è senza dubbio eccitante. Poi, a un italiano fa impatto anche la parola inglese per "Mercato".

Non so

baule ci può stare

netherrack non era inferroccia ?

e poi,semplicemente mettere legno di giungla?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non so

baule ci può stare

netherrack non era inferroccia ?

e poi,semplicemente mettere legno di giungla?

Il "Rack" (e non "Rock") di Netherrack a detta di Jeb non vuol dire nulla, quindi si è scelta una traduzione a sua volta indecifrabile.

"Jungle wood" non è necessariamente il più semplice. Dicendo "Mogano" al posto di "Albero della Giungla" ottieniamo nomi più corti e logici.

 

Comunque, puoi trovare ogni risposta negli inverventi precedenti di questa discussione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non so

baule ci può stare

netherrack non era inferroccia ?

e poi,semplicemente mettere legno di giungla?

Il nome inglese è ambiguo e disorientante, perché il nome italiano non può esserlo?

 

Abbiamo voluto snellire i nomi perché in certi casi sono anche ridondanti. Perché dire "Assi di legno di quercia", quando sappiamo che la quercia è un legno e possiamo benissimo dire "assi di quercia"? Per forza di cose, per proseguire con questa scelta abbiamo dovuto togliere il "di legno" anche dai materiali di jungle wood. Ma "assi della giungla", "scalini della giungla" e "lastra della giungla" non avrebbero avuto molto senso (a differenza degli altri non viene specificato che è di legno, lasciare il "di legno" lì e basta sarebbe un po' incoerente). Allora abbiamo deciso di dare un nome all'albero, come hanno già fatto senza problemi in altre traduzioni. Il mogano è l'albero che più assomiglia agli alberi della giungla di MC (a parte il fatto che ci cresce il cacao, ma dopotutto anche le querce producono mele)

 

In più ora in italiano abbiamo dato senso a nomi che in inglese sono insensati (sto parlando di "Jungle Door", "Jungle Fence" e "Jungle Fence Gate")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In più ora in italiano abbiamo dato senso a nomi che in inglese sono insensati (sto parlando di "Jungle Door", "Jungle Fence" e "Jungle Fence Gate")

Italian master race, yay.

 

Comunque, le ripetizioni deteriorano il filone: soprai hai già spiegato tutto esaurientemente. Invito tutti a leggere con cura i primi tre messaggi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il "Rack" (e non "Rock") di Netherrack a detta di Jeb non vuol dire nulla, quindi si è scelta una traduzione a sua volta indecifrabile.


Perché non "Rack Infernale", allora? Secondo me suona meglio di "Inferrena", anche se ha le parole staccate.

C'è sempre il Rack indecifrabile (mantiene anche il suono originale, "rack", più duro e adeguato di "rena") ed è più marcata la provenienza (gli inferi).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perché non "Rack Infernale", allora? Secondo me suona meglio di "Inferrena", anche se ha le parole staccate.

C'è sempre il Rack indecifrabile ed è più marcata la provenienza (gli inferi).

A mio parere "Rack" è troppo poco italianoso per poter essere usato... "Inferrack"? :asd:

 

Comunque di solito quando per "Nether X" usiamo "X degli Inferi", e non "Infernale"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perché non "Rack Infernale", allora? Secondo me suona meglio di "Inferrena", anche se ha le parole staccate.

C'è sempre il Rack indecifrabile ed è più marcata la provenienza (gli inferi).

Oddio, "Rack" è indecifrabile ma nel verso sbagliato. Cioè, non ha un minimo di nesso logico con la lingua italiana.

"Inferrena" può essere visto come la storpiatura di "Inferi + Terreno" e fa anche come riferimento a un materiale vero (la rena). È un nome criptico, ma non privo di senso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A mio parere "Rack" è troppo poco italianoso per poter essere usato... "Inferrack"? :asd:
 
Comunque di solito quando per "Nether X" usiamo "X degli Inferi", e non "Infernale"

Il fatto è che in inglese le parole sono molto più "semplici" da attaccare (se il rack fosse un tipo di pietra, loro direbbero "Nether Rack" per indicare la pietra dell'inferno, quindi "Netherrack" non suona troppo strano), mentre da noi cose come "Inferroccia" suonano (secondo me) piuttosto male.

Sempre secondo me, come ho scritto sopra editando poco fa, "Rack" è un suono cattivo, duro, molto più appropriato di "Rena". Ma se pensi che sia troppo inglesizzante anche se non ha un significato preciso, penso comunque che "Rena infernale" o "Rena degli inferi" suonerebbero molto meglio di "Inferrena".
 

Oddio, "Rack" è indecifrabile ma nel verso sbagliato. Cioè, non ha un minimo di nesso logico con la lingua italiana.
"Inferrena" può essere visto come la storpiatura di "Inferi + Terreno" e fa anche come riferimento a un materiale vero (la rena). È un nome criptico, ma non privo di senso.

Come ho scritto sopra, IMHO le parole attaccate suonano male in italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Rack" la schivo perchè è priva di significato in italiano, quindi non può evocar granché.

Preferisco comunque "Inferrena" perchè la sincrasi risulta più criptica e innaturale. Un'eccezione al sistema sintattico italiano qui mi sembra tollerabile, se non incoraggiabile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Rack" la schivo perchè è priva di significato in italiano, quindi non può evocar granché.

Ma non ne ha nemmeno in inglese, è confermato dallo stesso Jeb.

Preferisco comunque "Inferrena" perchè la sincrasi risulta più criptica e innaturale. Un'eccezione al sistema sintattico italiano qui mi sembra tollerabile, se non incoraggiabile.

Secondo me suona malissimo. Io farei un sondaggio per vedere se la gente preferisce "Inferrena" o "Rena Degli Inferi".

Se poi mi volete bene ci mettete anche "Rack Degli Inferi", ma non mi volete bene :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma non ne ha nemmeno in inglese, è confermato dallo stesso Jeb.

Secondo me suona malissimo. Io farei un sondaggio per vedere se la gente preferisce "Inferrena" o "Rena Degli Inferi".

Se poi mi volete bene ci mettete anche "Rack Degli Inferi", ma non mi volete bene :asd:

Ha confermato che non significa nulla, ma esso evoca comunque significato: sembra a prima vista storpiatura di "Rock" e richiama a strumenti di tortura.

 

Se suona malissimo, questo non so dirtelo, fatto sta che a dire "Rena degli Inferi" il nome si addolcirebbe un po', perdendo parte dell'effetto che vogliamo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ha confermato che non significa nulla, ma esso evoca comunque significato: sembra a prima vista storpiatura di "Rock" e richiama a strumenti di tortura.
 
Se suona malissimo, questo non so dirtelo, fatto sta che a dire "Rena degli Inferi" il nome si addolcirebbe un po', perdendo parte dell'effetto che vogliamo.

Uhm.
Infatti io proponevo "Rena Infernale", che è già un po' più cattiva, ma capo dice che per tutti i blocchi del Nether bisogna usare "*nome* Degli Inferi".
Qualcosa come "Rena Demoniaca"? Però forse si discosta troppo dalla traduzione letteraria.

Dev'essere qualcosa che evochi chiaramente gli Inferi, mescolato con una storpiatura di Rena/Roccia/Terra/Terreno oppure di Rack.
Però io sconsiglierei di unire le parole, secondo me viene male :C

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
So che vado molto sul no sense ma... Inferrack? O un ben più semplice "suolo/roccia degli inferi"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh sinceramente concordo con ciuccio sul fatto del suono di "Inferrena", Rack è un suono durissimo (C'è la R e ci sono le due lettere CK), trasmette più l'idea di qualcosa di brutale e spaventoso, anche se Rack degli inferi/Inferrack suonano malissimo, ergo preferisco Inferrena.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"vagonetto" è orrendo, rinominatelo in "vagone"

Veramente prima si chiamava "Carrello da miniera" (che non piaceva a nessuno, troppo lungo). Abbiamo scelto il nome "Vagonetto" perchè usato nella vita reale per denominare tali tipi di veicolo. Ma certo, "Vagone" è più facile da scrivere in ciatte.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Volendo si può usare anche vagone... un po' più ambiguo ma in fondo andrebbe bene lo stesso

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Volendo si può usare anche vagone... un po' più ambiguo ma in fondo andrebbe bene lo stesso

Secondo me è meglio vagone

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.