Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Alberto01

Apertura al dialogo

Recommended Posts

Buongiorno a tutti.

Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:

 

Guarda, se i vecchi utenti vogliono farsi traduzioni su misura (o come dicono gli inglesi, custom), mi sta benissimo. Viva la libertà di scelta e pensiero.

Ma gradirei che la gente non stesse a sparlare alle spalle della nostra traduzione e del Capopanzone come se fosse un dittatore ottuso o criticando le scelte senza saperne le motivazioni.

 

Avete delle critiche? Fatele apertamente. Ragazzi, quest'intera sottosezione è uno sportello lamentele.

 

Ti duole che la comunità italiana sia divisa? Non penso che tutto questo aiuterà; anzi, penso che questo episodio sia l'ennesimo prolungamento dell'ostilità fra le due piazze.

Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:

 

 

Avete delle critiche? Fatele apertamente. Ragazzi, quest'intera sottosezione è uno sportello lamentele.

Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 

Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.

In breve, ecco i risultati:

PbFfuUu.png

 

Contenuto dei messaggi:

 

 

Hello,

I would like to expose some complaints about the Italian transaltion's proofreader, Mainardicraft, also know as Capopanzone.
The Italian translation currently is 100% approved, but because, in my opinion, the proofreader has abused its powers. 
He has ignored almost all the old translations, approving his, which often also receive negative votes.
Mainardicraft totally ignores who don't agree with him, he claims to have the support of the community, but he has the support of only a small portion of this, while the rest disapproves his translations.
His translations often use outdated terms, which often are not correct or do not reflect the meaning of the English word.
Can you do something about this? 

Thanks :)

 zxgvGH0.png

 

Continuiamo l'analisi del messaggio:

 

 

Ma gradirei che la gente non stesse a sparlare alle spalle della nostra traduzione e del Capopanzone come se fosse un dittatore ottuso o criticando le scelte senza saperne le motivazioni.

Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.

 

Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Io di questa storia non so niente. Premesso questo, hai delle prove a tuo favore? O dobbiamo crederti sulla parola?
Poi perdona la mancanza di empatia, ma io non ci vedo tutto questo sarcasmo nella risposta, peraltro non di capopanzone ma di nopani.
Vorrei se possibile screen di queste risposte arroganti. Per ora, scusa la franchezza da esterno ai fatti, l'arrogante sembri tu.

Inviato dal mio LG-E460 utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il tono delle mie prime righe era serissimo: ho detto che ognuno è liberissimo di personalizzarsi il linguaggio se scontento. Non sarà poi eccessivo tirarci in ballo la costituzione? Vi prego, basta farci guerra.

 

Comunque, abbiamo ricevuto critiche in questa discussione http://www.minecraftitalia.net/forum/topic/69089-traduzioni-18/ ed abbiamo risposto in maniera dovuta; ho anche cercato di seguire le discussioni sui sondaggi, solo che abbiamo opinioni divergenti ma non abbiamo potuto ribattere direttamente.

Ad esempio, tu ti lamentavi che Vampo fosse una parola desueta, ma non mi sembra alcunché se andiamo a ripescare una parola da poeti, incrocio di due già esistenti e comunissime, per riprodurre in italiano il significato inglese di Blaze. Cioè, "Ghast" è inglese arcaico per dire "Spettrale", ma non mi sembra che nessuno ne abbia mai patito.

Altre parole, tipo "Vagonetto" e "Pietra concia" (la cambieremo in "Lavorata" per fare contenta la gente) sono i termini specifici ricavati da vocabolari: non sono scelte alla cacchio.

 

Poi, se i cambi dei nomi ti scombussolano, mi dispiace davvero, ma un altro conto è credere che solo le proprie traduzioni (tipo Roccia madre) vadano bene: abbiamo speso un'ottantina di pagine su questa traduzione a cercare i nomi più giusti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Le prove di quello che sostieni non le vedo.
Il tono sarcastico dei principi della nostra costituzione nel post di Nopani io non l'ho notato.

Vorrei far notare questa perla di saggezza da parte di uno dei vostri utenti:

Se tu e quella grandissima *insulto censurato* di capopanzone volete quelle traduzioni di mèrda son càzzi vostri.
Noi ci teniamo traduzioni decenti.....CHIARO?!?!?

Magari è per questo che non venite presi molto seriamente, date sempre esempi lampanti di maturità.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se volete che jeb possa togliermi il ruolo di revisore, potete contattarlo via email, all'indirizzo [email protected], su crowdin non rispondono

 

Intanto magari potrei annullare le convalide alle traduzioni, dando libero sfogo alla democrazia di crowdin (o dovrei dire anarchia) e facendo piombare la traduzione nel vero abisso

 

E comunque non mi è mai sembrato di essermi imposto con toni arroganti o da dittatore, ma probabilmente ho troppo lardo al cervello per poter ragionare e poter giudicare me stesso

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Guardate che oppressore il Capopanzone:

 

@gabriele66666 Occhio, tempo fa abbiamo deciso di non usare il sistema delle maiuscole della lingua inglese perché in italiano è inutile e abbastanza brutto! Inoltre ti consiglio di commentare (in caso di critiche, costruttivamente) quando voti negativamente. Ah, i voti sono inutili visto che posso decidere cosa mandare nel gioco indipendentemente dai voti! Grazie comunque per la partecipazione :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Guardate che oppressore il Capopanzone:

Ah, i voti sono inutili visto che posso decidere cosa mandare nel gioco indipendentemente dai voti!

 

Peggior frase che potevo usare

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Partiamo col dire che stiamo scrivendo su una piattaforma virtuale, nel quale i sentimenti e le emozioni degli utenti non vengono mai dimostrati; Per cui, se leggi la citazione di Nopani in quel modo è il tuo cervello che è incazzato. 

 

Io personalmente credo che i commenti li prendono in considerazione, eccome! Però se iniziassimo a prendere anche in considerazione gli altri commenti sul Crodino, non finiamo più sta traduzione e diventerebbe un caos; Già che ci mettiamo 20 pagine per trovare una sola traduzione, figuriamoci lì :zizi:

 

Può capitare che un'utente sia talmente convinto della propria idea da rigettare le altre, ma si tratta comunque di errori che ben presto si risolvono (come ad esempio la discussione del Mondo principale)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Grazie per l'indirizzo mail, mando subito una mail anche lì.

Le prove le potete trovare sulla Board dell'altro foro, dove Capopanzone ha detto più volte che avrebbe fatto i testa sua e che non potevamo farci niente. Questa non è arroganza, no?

Quell'utente che ha insultato non ha partecipato in modo attivo alla traduzione e reagisce spesso in modo impulsivo.

Io non sono convinto che la mie idee siano corrette, ma sono infastidito dal fatto che le mie (e quelle di chi la pensa come me o diversamente da voi) non vengano ascoltate o ascoltate in minima parte. 

 

Detto questo, avete dimostrato ancora una volta la vostra apertura la dialogo. 

Bye

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Grazie per l'indirizzo mail, mando subito una mail anche lì.

Le prove le potete trovare sulla Board dell'altro foro, dove Capopanzone ha detto più volte che avrebbe fatto i testa sua e che non potevamo farci niente. Questa non è arroganza, no?

Quell'utente che ha insultato non ha partecipato in modo attivo alla traduzione e reagisce spesso in modo impulsivo.

Io non sono convinto che la mie idee siano corrette, ma sono infastidito dal fatto che le mie (e quelle di chi la pensa come me o diversamente da voi) non vengano ascoltate o ascoltate in minima parte. 

 

Detto questo, avete dimostrato ancora una volta la vostra apertura la dialogo. 

Bye

È convalidatore: un minimo di potere decisionale ce l'avrà, no? Chè poi, perlopiù ci basiamo sui vocabolari.

 

Poi, mi dispiace se non vi sentite ascoltati, ma dev'essere un problema di logistica, perchè discutiamo su fori diversi.

Vi invito quindi ad aprire discussioni su Crowdin o anche qui per le critiche che volete fare.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E cosi andrà pure in fumo una delle poche traduzioni italiane con un minimo di studio solo perché ad alcuni utenti dispiace l'uso di termini che se pur presenti nel dizionario sono obsoleti.

A sto punto spero che la mojang non introduca mai il livello tutorial presente sulle versioni console anche per pc: mi dispiacerebbe da morire essere accolto in quel livello con un "'Inchia zio, benvenuto su minecraft!"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Detto questo, avete dimostrato ancora una volta la vostra apertura la dialogo.
Bye

Allora apriamo questo dialogo, cosa c'è nelle traduzioni che non va secondo voi?
Perchè la sezione è incentrata su questo, mi sembra invece che tu sia venuto qua solo per criticare il lavoro svolto, come avete già fatto sull'altro lido insultandoci più di una volta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma se anche jeb dovesse togliermi l'incarico di revisore, ricordate che le traduzioni sarebbero comunque tutte convalidate


E cosi andrà pure in fumo una delle poche traduzioni italiane con un minimo di studio solo perché ad alcuni utenti dispiace l'uso di termini che se pur presenti nel dizionario sono obsoleti.

A sto punto spero che la mojang non introduca mai il livello tutorial presente sulle versioni console anche per pc: mi dispiacerebbe da morire essere accolto in quel livello con un "'Inchia zio, benvenuto su minecraft!"

Grazie barr per il supporto, mi fa piacere!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma se anche jeb dovesse togliermi l'incarico di revisore, ricordate che le traduzioni sarebbero comunque tutte convalidate

E ci sarebbe probabilmente un'altro revisore, per conto mio proporrò chi ha curato l'altra traduzione che si è diplomato in lingue.

Non credo che sarà mai messo "Inchia zio", quello che dico è che bisogna usare un Italiano corrente (consideriamo anche che molti bambini giocano a Minecraft e che conviene quindi usare con loro un linguaggio più familiare).

Io sono venuto qui a criticare la poca apertura al dialogo e l'ignorare la community che non è d'accordo con voi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, i voti sono inutili visto che posso decidere cosa mandare nel gioco indipendentemente dai voti!

 

Peggior frase che potevo usare

Io ricordo tempo fà sul termine Bedrock hai convalidato la tua proposta (discussa qui) mentre un'altro termine (Rocciamadre) aveva oltre i 9 punti. Le cose che contano sono quella su Crowdin alla fine, anche se qui si discute.

 

E cosi andrà pure in fumo una delle poche traduzioni italiane con un minimo di studio solo perché ad alcuni utenti dispiace l'uso di termini che se pur presenti nel dizionario sono obsoleti.

A sto punto spero che la mojang non introduca mai il livello tutorial presente sulle versioni console anche per pc: mi dispiacerebbe da morire essere accolto in quel livello con un "'Inchia zio, benvenuto su minecraft!"

Ci sono utenti che mirano più sulla semplicità che nella correttezza; non sono solo vecchi utenti ma anche nuovi utenti che si lamentano delle orribili traduzioni. Le traduzioni non sono orribili perchè chi fà le traduzioni le fà male, ma perchè per un gioco del genere non credo ci sia necesità di una traduzione così elaborata, ricordato che è un gioco già uscito da molto tempo e che solo ultimamente si sta traducendo "seriamente".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io ricordo tempo fà sul termine Bedrock hai convalidato la tua proposta (discussa qui) mentre un'altro termine (Rocciamadre) aveva oltre i 9 punti. Le cose che contano sono quella su Crowdin alla fine, anche se qui si discute.

Non aveva oltre i 9 punti, al massimo ne avrà avuti 3... E comunque il revisore deve accertarsi della correttezza di una traduzione, non posso usare "banana" per "dirt" anche se ha 54 punti

 

 

E ci sarebbe probabilmente un'altro revisore, per conto mio proporrò chi ha curato l'altra traduzione che si è diplomato in lingue.

Non credo che sarà mai messo "Inchia zio", quello che dico è che bisogna usare un Italiano corrente (consideriamo anche che molti bambini giocano a Minecraft e che conviene quindi usare con loro un linguaggio più familiare).

Io sono venuto qui a criticare la poca apertura al dialogo e l'ignorare la community che non è d'accordo con voi.

Buona fortuna, Jeb solitamente è abbastanza disponibile via email quando si tratta di traduzioni!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E ci sarebbe probabilmente un'altro revisore, per conto mio proporrò chi ha curato l'altra traduzione che si è diplomato in lingue.

Non credo che sarà mai messo "Inchia zio", quello che dico è che bisogna usare un Italiano corrente (consideriamo anche che molti bambini giocano a Minecraft e che conviene quindi usare con loro un linguaggio più familiare).

Io sono venuto qui a criticare la poca apertura al dialogo e l'ignorare la community che non è d'accordo con voi.

Se mettiamo parole complicate, queste vengono facilmente imparate e assimilate dai giocatori, che avranno un bagaglio linguistico più ricco e appropriato. Nessuno si lamenta di Micelio al posto di "Terra fungosa" o Podsòl al posto di "Terra nordica", perchè lamentarsi allora di Pietra concia?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se il problema è ospitare la traduzione italiana su minecraftitalia o su minecraft-italia (perché il problema è questo, parliamoci chiaro: è tutta una questione di bandiere, non di cattiva qualità della traduzione) si può sempre usare un portale di terze parti (forum su altervista? cosi non c'è manco il discorso di "tizio paga l'hosting e quindi decide") ed eleggere democraticamente un coordinatore.

Ad ogni modo io qui ho sempre visto uno studio approfondito della traduzione e una ricerca meticolosa nel dizionario alla ricerca di vocaboli che siano pari, in termini di ricercatezza del termine, con quelli inglesi, di la ho visto sterili critiche come la seguente:

 

Nk3dqu7.png?1

Della serie: "Blaze è Blaze perché lo dico io e non ho voglia di tenermi minecraft in inglese1!"

 

Vi ricordo che comunque lo scopo di una traduzione è riottenere ciò che l'autore voleva intendere e la maggior parte dei termini su minecraft sono giochi di parole, poiché in inglese escono bene. Un conto è una traduzione semplicistica un conto è una traduzione fedele. Quella che capopanzone ha tentato di portare avanti è stata una traduzione fedele. Quella che di la si sta cercando di fare è far quadrare i termini in italiano con minecraft a tentoni, per esempio? Una delle proposte è stata di levare "Colorato" dal nome dei blocchi colorati perché altrimenti usciva troppo lungo. Peccato che "Blocco colorato di X" è diverso da "Blocco X": il primo è un blocco che è stato colorato di un colore mentre il secondo è un blocco di materiale di quel colore.

 

Ad ogni modo non vedo perché sostituire un convalidatore che fino ad ora ci ha dato una traduzione tutto sommato decente semplicemente perché si presenta una persona che grida "Ma qui fa tutto schifo! Che sono 'sti termini arcaici? Levate quell'idiota e mettete me che sono laureato!" quando di prove che la traduzione faccia effettivamente schifo non c'è ne sono. Ad ogni modo ritengo poco affidabile il sistema a voti, vi ricordo che senza convalidatore anni fa una traduzione africana obbligò la Mojang a scusarsi pubblicamente perché una frase fu tradotta con un insulto razziale come griefing.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non aveva oltre i 9 punti, al massimo ne avrà avuti 3... E comunque il revisore deve accertarsi della correttezza di una traduzione, non posso usare "banana" per "dirt" anche se ha 54 punti

 

 

Buona fortuna, Jeb solitamente è abbastanza disponibile via email quando si tratta di traduzioni!

Certo, ma tra Roccia Madre e Pietra in posto non è come dire Banana e Automobile...

 

Se mettiamo parole complicate, queste vengono facilmente imparate e assimilate dai giocatori, che avranno un bagaglio linguistico più ricco e appropriato. Nessuno si lamenta di Micelio al posto di "Terra fungosa" o Podsòl al posto di "Terra nordica", perchè lamentarsi allora di Pietra concia?

Perchè quei primi termini sono secondari e un giocatore non lo nota subito.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se il problema è ospitare la traduzione italiana su minecraftitalia o su minecraft-italia (perché il problema è questo, parliamoci chiaro: è tutta una questione di bandiere, non di cattiva qualità della traduzione) si può sempre usare un portale di terze parti (forum su altervista? cosi non c'è manco il discorso di "tizio paga l'hosting e quindi decide") ed eleggere democraticamente un coordinatore.

Ad ogni modo io qui ho sempre visto uno studio approfondito della traduzione e una ricerca meticolosa nel dizionario alla ricerca di vocaboli che siano pari, in termini di ricercatezza del termine, con quelli inglesi, di la ho visto sterili critiche come la seguente:

 

Nk3dqu7.png?1

Della serie: "Blaze è Blaze perché lo dico io e non ho voglia di tenermi minecraft in inglese1!"

 

Vi ricordo che comunque lo scopo di una traduzione è riottenere ciò che l'autore voleva intendere e la maggior parte dei termini su minecraft sono giochi di parole, poiché in inglese escono bene. Un conto è una traduzione semplicistica un conto è una traduzione fedele. Quella che capopanzone ha tentato di portare avanti è stata una traduzione fedele. Quella che di la si sta cercando di fare è far quadrare i termini in italiano con minecraft a tentoni, per esempio? Una delle proposte è stata di levare "Colorato" dal nome dei blocchi colorati perché altrimenti usciva troppo lungo. Peccato che "Blocco colorato di X" è diverso da "Blocco X": il primo è un blocco che è stato colorato di un colore mentre il secondo è un blocco di materiale di quel colore.

 

Anche qui, puoi finirla di mettere solo chi non ha contribuito alla traduzione ed è stato escluso? Quell'utente è nato per dare contro alle idee degli altri.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se il problema è ospitare la traduzione italiana su minecraftitalia o su minecraft-italia (perché il problema è questo, parliamoci chiaro: è tutta una questione di bandiere, non di cattiva qualità della traduzione) si può sempre usare un portale di terze parti (forum su altervista? cosi non c'è manco il discorso di "tizio paga l'hosting e quindi decide") ed eleggere democraticamente un coordinatore.

Ad ogni modo io qui ho sempre visto uno studio approfondito della traduzione e una ricerca meticolosa nel dizionario alla ricerca di vocaboli che siano pari, in termini di ricercatezza del termine, con quelli inglesi, di la ho visto sterili critiche come la seguente:

 

Nk3dqu7.png?1

Della serie: "Blaze è Blaze perché lo dico io e non ho voglia di tenermi minecraft in inglese1!"

 

Vi ricordo che comunque lo scopo di una traduzione è riottenere ciò che l'autore voleva intendere e la maggior parte dei termini su minecraft sono giochi di parole, poiché in inglese escono bene. Un conto è una traduzione semplicistica un conto è una traduzione fedele. Quella che capopanzone ha tentato di portare avanti è stata una traduzione fedele. Quella che di la si sta cercando di fare è far quadrare i termini in italiano con minecraft a tentoni, per esempio? Una delle proposte è stata di levare "Colorato" dal nome dei blocchi colorati perché altrimenti usciva troppo lungo. Peccato che "Blocco colorato di X" è diverso da "Blocco X": il primo è un blocco che è stato colorato di un colore mentre il secondo è un blocco di materiale di quel colore.

Minecraft è però un gioco già uscito, prima in inglese e poi con una traduzione semplicistica. Cambiare rotta è molto difficile per questo motivo, dato che tutti sono abituati o alla traduzione inglese o a quella semplice. Per quell'utente posso solo dire che non è lui che decide, e risposte del genere non vengono presi in considerazione dal "gruppo traduzione" dell'altro forum.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Minecraft è però un gioco già uscito, prima in inglese e poi con una traduzione semplicistica. Cambiare rotta è molto difficile per questo motivo, dato che tutti sono abituati o alla traduzione inglese o a quella semplice. Per quell'utente posso solo dire che non è lui che decide, e risposte del genere non vengono presi in considerazione dal "gruppo traduzione" dell'altro forum.

Questa ostinata opposizione non aiuta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Questa ostinata opposizione non aiuta.

Questa ostinata presa di posizione non aiuta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anche qui, puoi finirla di mettere solo chi non ha contribuito alla traduzione ed è stato escluso? Quell'utente è nato per dare contro alle idee degli altri.

 

Non sono un frequentatore assiduo del vostro forum, ho solo sfogliato la discussione e notato come per la maggiore si discute poco di cambiamenti ma c'è molta gente che insulta gratuitamente capopanzone o scrive semplicemente "la traduzione fa schifo" senza specificare cosa andrebbe cambiato. Veramente poca gente ha presentato cambiamenti, alcuni dei quali discutibili (come il già citato "rimuovo il 'colorato di' perché è troppo lungo").

Minecraft è però un gioco già uscito, prima in inglese e poi con una traduzione semplicistica. Cambiare rotta è molto difficile per questo motivo, dato che tutti sono abituati o alla traduzione inglese o a quella semplice. Per quell'utente posso solo dire che non è lui che decide, e risposte del genere non vengono presi in considerazione dal "gruppo traduzione" dell'altro forum.

Il problema è che la traduzione di minecraft è data dagli utenti, se il primo utente ha dato una traduzione alla carlona non vedo perché tenerla per abitudine.

 

Per come la vedo io è meglio unire gli sforzi per la traduzione al posto di farsi continuamente la guerra, qui c'è già una sezione per discutere, perché non discuterne? Se è un problema di "bandiere" si può sempre tirar su un angolo di discussione indipendente. Di sicuro capobastone non verrà nell'altro forum dopo tutti gli insulti gratuiti che gli avete tirato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anche qui, puoi finirla di mettere solo chi non ha contribuito alla traduzione ed è stato escluso? Quell'utente è nato per dare contro alle idee degli altri.

Leggi solo quello che vuoi leggere? Rispondi a tutto quello che ha scritto non solo a quello che fa più comodo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.